順應(yīng)論對(duì)物流英語(yǔ)翻譯的解釋
本文關(guān)鍵詞:順應(yīng)論對(duì)物流英語(yǔ)翻譯的解釋
更多相關(guān)文章: 順應(yīng)論 物流英語(yǔ) 翻譯
【摘要】:作為專門(mén)用途英語(yǔ),物流英語(yǔ)有其特殊的語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯難度較大。順應(yīng)論從全新的視角闡釋了語(yǔ)言的使用,為物流英語(yǔ)翻譯提供了理論依據(jù)。在翻譯過(guò)程中,譯者要?jiǎng)討B(tài)地順應(yīng)目的語(yǔ)時(shí)間、語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇,從而滿足交際的需要。
【作者單位】: 太原旅游職業(yè)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 物流業(yè)是集運(yùn)輸、倉(cāng)儲(chǔ)、貨代、信息等產(chǎn)業(yè)為一體的復(fù)合型服務(wù)業(yè)。近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,物流業(yè)也得到了迅猛發(fā)展。在國(guó)家政策的大力支持下,尤其是在國(guó)家“一帶一路”經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略引領(lǐng)下,物流業(yè)迎來(lái)了新的發(fā)展契機(jī),發(fā)展空間越來(lái)越廣闊。物流業(yè)能否邁向國(guó)際化,英語(yǔ)起著非常
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 魏麗;;選擇順應(yīng)論視角下科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯[J];榆林學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
2 馬利;;Verschueren語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示[J];沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
3 周漩;;動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的啟示[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年12期
4 黃瑩;;論物流英語(yǔ)名詞化現(xiàn)象的漢譯技巧[J];德宏師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年03期
5 韓琴;;科技英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2007年03期
6 宋志平;翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2004年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 唐軍;李慧萍;;榮譯本《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》中的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)象順應(yīng)探析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2017年04期
2 夏傳麗;;石油科技英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策[J];海外英語(yǔ);2017年14期
3 孫佳;;順應(yīng)論與小說(shuō)翻譯——以《傲慢與偏見(jiàn)》為例[J];鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期
4 楊琪;張曉松;楊振華;;基于數(shù)字化教學(xué)平臺(tái)的交互式EST翻譯教學(xué)[J];無(wú)線互聯(lián)科技;2017年09期
5 陳怡慧;;順應(yīng)論指導(dǎo)下的英文咖啡廣告漢譯策略研究[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2017年04期
6 馬龍;;試論廣告翻譯中的語(yǔ)用順應(yīng)論[J];校園英語(yǔ);2017年15期
7 彭元芹;;語(yǔ)境順應(yīng)視角下公示語(yǔ)翻譯策略研究[J];山西青年;2017年07期
8 賈亞森;;順應(yīng)論視角下世界名車廣告中譯本探析[J];文教資料;2017年07期
9 賽漢其其格;;科技文體翻譯原則及翻譯方法[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2017年02期
10 李星;曹杏;;中國(guó)特色詞匯翻譯的順應(yīng)性闡釋[J];科教文匯(中旬刊);2016年12期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫琳;;基于決策效應(yīng)最大化的科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯過(guò)程研究[J];西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
2 宋志平;徐s,
本文編號(hào):1196136
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/1196136.html