安徽諾漢人力資源有限公司網(wǎng)頁(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-17 18:34
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域的突飛猛進(jìn),我國(guó)已經(jīng)成為拉動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)的重要引擎之一。經(jīng)濟(jì)全球化一定程度上帶動(dòng)了勞務(wù)全球化,因此提供勞務(wù)輸出的人力資源公司也日益漸增。由于互聯(lián)網(wǎng)逐漸成為國(guó)際商務(wù)交流的重要平臺(tái),人力資源公司英文版網(wǎng)站是國(guó)外用工單位了解該企業(yè)的窗口?梢,準(zhǔn)確流暢的網(wǎng)頁(yè)翻譯對(duì)于人力資源國(guó)際合作至關(guān)重要。實(shí)踐報(bào)告選取的是安徽諾漢人力資源管理有限公司的官方網(wǎng)頁(yè).包括網(wǎng)站首頁(yè)、服務(wù)項(xiàng)目、企業(yè)文化、海外項(xiàng)目以及誠(chéng)邀加盟多個(gè)頁(yè)面,從諸多方面詳細(xì)介紹了該公司的概況和服務(wù)項(xiàng)目。報(bào)告主要從四個(gè)方面對(duì)諾漢人力資源公司企業(yè)網(wǎng)站翻譯實(shí)踐進(jìn)行闡述:第一部分是引言;第二部分是翻譯任務(wù)介紹.包括翻譯任務(wù)信息,文本內(nèi)容,以及翻譯任務(wù)要求:第三部分重點(diǎn)介紹企業(yè)網(wǎng)站翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、譯中處理以及譯后校審;第四部分從詞匯和句子兩個(gè)層面對(duì)翻譯實(shí)踐中重點(diǎn)案例分析,詞匯分為專業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞性轉(zhuǎn)換和四字格詞語(yǔ),句子分為無(wú)主句和重復(fù)句;報(bào)告最后部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),包括網(wǎng)頁(yè)翻譯實(shí)踐中翻譯策略和方法的選擇,網(wǎng)頁(yè)翻譯人員需具備的素質(zhì),以及翻譯實(shí)踐中的不足。此次翻譯實(shí)踐是在金堤等效論的指導(dǎo)下完成的。報(bào)告表明,企業(yè)網(wǎng)站翻譯需要...
【文章來(lái)源】:天津財(cái)經(jīng)大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
第一章 引言
第二章翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2.1 任務(wù)信息
2.2 任務(wù)要求
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 文本分析
3.1.2 翻譯輔助工具準(zhǔn)備
3.1.3 翻譯理論準(zhǔn)備
3.1.4 平行文本的準(zhǔn)備
3.2 翻譯過程
3.2.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一
3.2.2 翻譯計(jì)劃執(zhí)行情況
3.3 譯后階段
3.3.1 翻譯人員自我校審和互相校審
3.3.2 翻譯文本格式統(tǒng)
第四章 企業(yè)網(wǎng)站翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 專有名詞的翻譯
4.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
4.1.3 四字格詞語(yǔ)翻譯
4.2 長(zhǎng)難句翻譯
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 企業(yè)網(wǎng)站翻譯策略和方法總結(jié)
5.1.1 等效論指導(dǎo)下翻譯策略的選擇
5.1.2 企業(yè)網(wǎng)站翻譯的方法
5.2 網(wǎng)頁(yè)翻譯人員需具備的素養(yǎng)
5.2.1 實(shí)踐出真知
5.2.2 廣博的知識(shí)面
5.2.3 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)
5.3 翻譯實(shí)踐中存在的不足
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1
附錄2
本文編號(hào):3235708
【文章來(lái)源】:天津財(cái)經(jīng)大學(xué)天津市
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
內(nèi)容摘要
Abstract
第一章 引言
第二章翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2.1 任務(wù)信息
2.2 任務(wù)要求
第三章 翻譯過程
3.1 譯前準(zhǔn)備
3.1.1 文本分析
3.1.2 翻譯輔助工具準(zhǔn)備
3.1.3 翻譯理論準(zhǔn)備
3.1.4 平行文本的準(zhǔn)備
3.2 翻譯過程
3.2.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一
3.2.2 翻譯計(jì)劃執(zhí)行情況
3.3 譯后階段
3.3.1 翻譯人員自我校審和互相校審
3.3.2 翻譯文本格式統(tǒng)
第四章 企業(yè)網(wǎng)站翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 專有名詞的翻譯
4.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
4.1.3 四字格詞語(yǔ)翻譯
4.2 長(zhǎng)難句翻譯
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 企業(yè)網(wǎng)站翻譯策略和方法總結(jié)
5.1.1 等效論指導(dǎo)下翻譯策略的選擇
5.1.2 企業(yè)網(wǎng)站翻譯的方法
5.2 網(wǎng)頁(yè)翻譯人員需具備的素養(yǎng)
5.2.1 實(shí)踐出真知
5.2.2 廣博的知識(shí)面
5.2.3 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)
5.3 翻譯實(shí)踐中存在的不足
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1
附錄2
本文編號(hào):3235708
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/renliziyuanguanlilunwen/3235708.html
最近更新
教材專著