目的論視角下汽車品牌名中的文化差異及翻譯策略研究
[Abstract]:With the vigorous development of global automobile industry, automobile brand name bears the history and culture of a country or nation, and has specific reference meaning. Co-translation is a mutual transformation of different languages under two different cultural backgrounds. Success or failure directly determines the success of automobile manufacturers in marketing products and whether they can seize the international market. The translation of automobile brand names involves not only the principles and techniques of translation, but also the cultural background and language habits of the target language. From the perspective of Skopos, this paper explores the cultural factors that affect the translation of automobile brand names and how to deal with cultural differences, and puts forward the corresponding translation strategies.
【作者單位】: 湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 殷召榮;;從歸化異化的角度論名車品牌的英漢翻譯[J];才智;2008年15期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蘇瑩;;“目的論”視角下的中原武術(shù)文化外宣翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
2 楊黎明;楊敏鋒;;拼音商標(biāo)的缺陷[J];中華商標(biāo);2009年04期
3 楊敏鋒;;首字母縮寫商標(biāo)的利弊[J];中華商標(biāo);2009年06期
4 許慶美;劉進(jìn);;口譯中講話人意圖的傳遞[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
5 莫紅利;;酒店文宣英譯文本質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
6 孫永君;邊娜;;口譯教學(xué)中的工作記憶訓(xùn)練策略探究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
7 文淑梅;;文化缺省翻譯的連貫重構(gòu)[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
8 諸葛巧媛;;化妝品商標(biāo)的翻譯原則及方法[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
9 徐惠芳;;跨文化背景下看商標(biāo)命名的信息訴求[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年07期
10 袁利娟;;淺議文本類型理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 唐嘉憶;;漢譯英口譯材料的難度判斷[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 何秋睿;;從目的論視角談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯中的文化障礙的處理[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
4 周林子;劉小雨;姚希;韓笑;張星辰;;北京市文科類院校英語(yǔ)專業(yè)本科生口譯課教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
5 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 吉靈娟;;功能翻譯理論對(duì)翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
7 林瑜芳;;略談口譯受訓(xùn)員平時(shí)應(yīng)如何注意培養(yǎng)口譯技能[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
8 王繼紅;;同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
9 董玉芳;;詩(shī)歌翻譯,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩(shī)為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 楊雅璜;;淺談電視同傳的難點(diǎn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 金忠杰;《古蘭經(jīng)》注釋研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 朱錦平;會(huì)議口譯專業(yè)口譯能力與外語(yǔ)能力的追蹤對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 郭繼東;中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)交際策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 賈丹;反思法視角下的口譯課堂教學(xué)教師發(fā)展研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 康志峰;口譯中聽、譯兩種焦慮模態(tài)的認(rèn)知心理管窺[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
9 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
10 諶莉文;口譯思維過(guò)程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 江玉娟;論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 王慧;同聲傳譯質(zhì)量的影響因素研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 王斌;論品牌名稱命名翻譯[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 徐佳莉;從關(guān)聯(lián)理論角度論2010年上海世博會(huì)口譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 王麗君;從圖式理論角度研究同聲傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 彭靜;語(yǔ)篇翻譯中的銜接[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 張靖;法語(yǔ)幽默的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 田昕霞;從釋意理論的回顧和思考看會(huì)憶口譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張?jiān)?朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期
2 王勇;;文化中英漢習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究[J];青春歲月;2014年13期
3 劉紅;;淺析漢譯英中對(duì)“三”的翻譯策略[J];魅力中國(guó);2010年13期
4 阿莎茹;文軍;;《蒙古秘史》文化專有項(xiàng)的翻譯研究[J];民族翻譯;2014年02期
5 李德清;歸化與異化并重——淺談跨文化交際中的翻譯策略[J];昭烏達(dá)蒙族師專學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
6 梁高燕;;《歷史比較學(xué)理論框架的初步思考》中“文化專有項(xiàng)”的翻譯策略[J];山東社會(huì)科學(xué);2010年11期
7 朱玉敏;;網(wǎng)絡(luò)旅游資料英譯現(xiàn)狀探析——以福建省著名旅游景點(diǎn)為例[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2014年03期
8 曲倩倩;;“黑心食品”英譯及其翻譯策略[J];海外英語(yǔ);2014年14期
9 張萬(wàn)防;;奈達(dá)的文化分類及其視角下的翻譯研究[J];新余學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
10 尹婷;;葛浩文英譯《豐乳肥臀》翻譯策略研究[J];青年文學(xué)家;2014年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王韜;英譯中《自由》節(jié)選翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
2 張琦;探討不同學(xué)術(shù)背景下譯者的翻譯策略及態(tài)度[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
3 陳薇薇;在前清歷史文化著作的翻譯中淺談?dòng)h翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
4 吳美慶;《獨(dú)一無(wú)二的伊萬(wàn)》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
5 薛婧;《當(dāng)我們談?wù)摪材荨じヌm克時(shí)我們談?wù)撌裁础肺幕蛩氐姆g策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
6 王春強(qiáng);語(yǔ)義、理解和表達(dá)[D];山東師范大學(xué);2015年
7 王金保;淺議文學(xué)英語(yǔ)翻譯方法與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
8 路雨欣;以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
9 常巧;《種族、法律與美國(guó)社會(huì)-1607至今》第七章翻譯(英譯漢)及翻譯研究報(bào)告[D];云南大學(xué);2015年
10 黃琦;小說(shuō)《丁香街》的翻譯實(shí)踐和策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2425250
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/2425250.html