《GLOBE研究:20年來關(guān)于文化與領(lǐng)導(dǎo)力趣奇世界的發(fā)展研究》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-05-19 05:12
跨國企業(yè)和全球化的發(fā)展為全球化時(shí)代的到來提供了巨大的動力,全球領(lǐng)導(dǎo)力研究的開展受到越來越多的關(guān)注。因此,全球化領(lǐng)導(dǎo)力是個(gè)不容忽視的話題,有必要對全球化領(lǐng)導(dǎo)的前沿成果進(jìn)行譯介。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要關(guān)于在喬治·斯坦納的闡釋學(xué)四步驟指導(dǎo)下使用翻譯策略完成全球領(lǐng)導(dǎo)力研究相關(guān)材料——《GLOBE研究:20年來關(guān)于探索文化與領(lǐng)導(dǎo)力趣奇世界的發(fā)展研究》的翻譯實(shí)踐,該文本是刊登在《世界商業(yè)學(xué)報(bào)》(2012年第47期)中的一篇關(guān)于全球領(lǐng)導(dǎo)力有效性研究的期刊,它論述了GLOBE研究在不同文化、不同階段中的發(fā)展和前景。其觀點(diǎn)獨(dú)特、內(nèi)容數(shù)形結(jié)合、數(shù)據(jù)嚴(yán)謹(jǐn)且具說服力,具有極高的翻譯價(jià)值。譯者受根據(jù)委托單位廣東青年職業(yè)學(xué)院的要求,基于入編大學(xué)教材《領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)理論與應(yīng)用導(dǎo)讀》的目的,譯介國外領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)的理論發(fā)展及其應(yīng)用成果,使其在人才培養(yǎng)發(fā)展積極的作用。本報(bào)告對翻譯實(shí)踐的探討主要由五個(gè)部分組成。首先,作者對翻譯任務(wù)作了簡單介紹,包括該任務(wù)簡介和目標(biāo)、對原文作者和文本類型的分析以及該翻譯實(shí)踐報(bào)告的意義。其次,作者從領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)數(shù)據(jù)庫、GLOBE研究術(shù)語庫、所用翻譯工具、GLOBE研究的背景知識和翻譯質(zhì)量監(jiān)控等五個(gè)方面對譯前準(zhǔn)備...
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1.Task Description
1.1 Brief Description of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Introduction to the Authors
1.4 The Nature and Features of the Source texts
1.5 The Significance of the Report
2.Task Preparation
2.1 The Establishment of Leadership Database
2.2 The Construction of GLO BE Term Bank
2.3 Translation Tools
2.4 Previous Researches into GLO BE
2.5 Quality Control
3.Theoretical Frame work
3.1 Brief Introduction to Hermeneutics as the Guiding Principle
3.2 Previous Research on Hermeneutics as Translating Guidance
3.3 Translation Strategies from the Perspective of Hermeneutics
4. Case Analysis
4.1 Major Difficulties in Translation
4.2 Case Analysis
4.2.1 Division
4.2.2 Conversion
4.2.3 Addition
5. Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitations
References
Appendix
Appendix Ⅰ: Leadership Database(Excerption)
Appendix Ⅱ: GLOBE Term Bank
Appendix Ⅲ: Source Texts and Target Texts
Appendix Ⅳ: Assignment Statement
本文編號:3819721
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1.Task Description
1.1 Brief Description of the Task
1.2 Objectives of the Task
1.3 Introduction to the Authors
1.4 The Nature and Features of the Source texts
1.5 The Significance of the Report
2.Task Preparation
2.1 The Establishment of Leadership Database
2.2 The Construction of GLO BE Term Bank
2.3 Translation Tools
2.4 Previous Researches into GLO BE
2.5 Quality Control
3.Theoretical Frame work
3.1 Brief Introduction to Hermeneutics as the Guiding Principle
3.2 Previous Research on Hermeneutics as Translating Guidance
3.3 Translation Strategies from the Perspective of Hermeneutics
4. Case Analysis
4.1 Major Difficulties in Translation
4.2 Case Analysis
4.2.1 Division
4.2.2 Conversion
4.2.3 Addition
5. Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitations
References
Appendix
Appendix Ⅰ: Leadership Database(Excerption)
Appendix Ⅱ: GLOBE Term Bank
Appendix Ⅲ: Source Texts and Target Texts
Appendix Ⅳ: Assignment Statement
本文編號:3819721
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/lindaojc/3819721.html
最近更新
教材專著