天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 會(huì)展論文 >

第二十五屆哈洽會(huì)會(huì)展口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-10-05 16:17

  本文關(guān)鍵詞:第二十五屆哈洽會(huì)會(huì)展口譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 會(huì)展口譯 實(shí)踐分析 口譯策略 哈爾濱經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)


【摘要】:2014年6月30日-2014年7月4日,第二十五屆哈爾濱國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)于哈爾濱國(guó)際會(huì)展中心成功舉辦。本屆展會(huì)是在哈洽會(huì)連續(xù)舉辦二十四年的基礎(chǔ)上新的升級(jí),繼續(xù)秉承“突出俄羅斯,面向東北亞,輻射全世界,服務(wù)全中國(guó)”的辦會(huì)宗旨,是創(chuàng)新的、開放的、國(guó)際化的大型展會(huì)。作為此次哈洽會(huì)組委會(huì)展覽處的翻譯志愿者,筆者于2014年6月-7月間參與了整個(gè)展會(huì)從最后籌備、布展、展出到撤展的整個(gè)過程,進(jìn)行了大量的會(huì)展口譯實(shí)踐工作。本論文以此次博覽會(huì)的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷為研究對(duì)象,重點(diǎn)來探討筆者在翻譯實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題及解決辦法。本篇實(shí)踐報(bào)告共分為四章。第一章為口譯任務(wù)簡(jiǎn)介,其中介紹了此次口譯任務(wù)的委托單位、委托內(nèi)容和任務(wù)要求。第二章為口譯實(shí)踐過程描述,包括了從譯前的準(zhǔn)備分析、任務(wù)進(jìn)行過程描述到任務(wù)效果評(píng)價(jià)三個(gè)方面。第三章為本實(shí)踐報(bào)告的主體,主要探討了此次口譯實(shí)踐中在詞匯層面、語音層面、理解層面、心理層面上遇到的問題和解決辦法。第四章為此次口譯實(shí)踐的總結(jié),通過實(shí)踐中遇到的問題,提出提高哈洽會(huì)會(huì)展口譯質(zhì)量的解決意見,并簡(jiǎn)要對(duì)會(huì)展口譯這一新興領(lǐng)域的研究做了陳述和展望。
【關(guān)鍵詞】:會(huì)展口譯 實(shí)踐分析 口譯策略 哈爾濱經(jīng)濟(jì)貿(mào)易洽談會(huì)
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要7-8
  • Abstract8-9
  • 第一章 第25屆哈洽會(huì)口譯任務(wù)簡(jiǎn)介9-12
  • 一、委托單位簡(jiǎn)介9
  • 二、委托內(nèi)容介紹9-10
  • 三、委托任務(wù)要求10-12
  • 第二章 第25屆哈洽會(huì)口譯實(shí)踐過程描述12-19
  • 一、譯前準(zhǔn)備與分析12-16
  • (一)相關(guān)專業(yè)知識(shí)、專業(yè)詞匯準(zhǔn)備12-13
  • (二) 任務(wù)框架及話語框架聯(lián)想13-15
  • (三)會(huì)展口譯特點(diǎn)分析及口譯策略選擇15-16
  • 二、任務(wù)進(jìn)行過程介紹16-17
  • 三、任務(wù)效果評(píng)價(jià)17-19
  • (一)會(huì)展口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)17-18
  • (二)會(huì)展口譯任務(wù)完成效果反饋18-19
  • 第三章 第25屆哈洽會(huì)會(huì)展口譯中遇到的問題及解決方法19-33
  • 一、會(huì)展口譯中名稱的翻譯19-22
  • (一)地名名稱的翻譯19-20
  • (二)企業(yè)名稱的翻譯20
  • (三)會(huì)議名稱的翻譯20-21
  • (四)組織機(jī)構(gòu)和職位名稱的翻譯21-22
  • 二、會(huì)展口譯中帶口音英語的應(yīng)對(duì)策略22-27
  • (一)“帶口音英語”的界定22-23
  • (二)“帶口音英語”給譯員理解帶來的困難23-25
  • (三)“帶口音英語”的處理策略25-27
  • 三、未能脫離語言外殼所造成的誤譯及應(yīng)對(duì)方法27-30
  • (一)口譯中脫離語言外殼的重要性27-29
  • (二)脫離語言外殼的翻譯方法29-30
  • 四、會(huì)展口譯中譯員的主體性意識(shí)30-33
  • (一)什么是譯員的主體性意識(shí)31
  • (二)譯員的主體性意識(shí)對(duì)交際效果的積極影響31-33
  • 第四章 第25屆哈洽會(huì)會(huì)展口譯實(shí)踐總結(jié)33-37
  • 一、充分的譯前準(zhǔn)備在會(huì)展口譯中的重要性33-34
  • 二、會(huì)展口譯人員素質(zhì)的自我培養(yǎng)方法初探34-35
  • 三、會(huì)展口譯研究的未來展望35-37
  • 參考文獻(xiàn)37-39
  • 附錄39-59
  • 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文59-61
  • 致謝61

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期

3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期

4 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

5 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期

6 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期

7 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期

8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期

9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期

10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

,

本文編號(hào):977773

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/977773.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7ec3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com