第八屆北京國際印刷技術(shù)博覽會口譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-09-27 07:42
本文關(guān)鍵詞:第八屆北京國際印刷技術(shù)博覽會口譯實踐報告
【摘要】:伴隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和國際交往的日益頻繁,我國會展業(yè)獲得了前所未有的發(fā)展,主要體現(xiàn)在:展會數(shù)量逐漸增多,規(guī)模逐漸擴大,辦展水平日益提高,行業(yè)的經(jīng)濟效益日益顯著,已經(jīng)成為了新的經(jīng)濟增長點。我國的展會活動在國際舞臺上扮演著傳播東方文明、吸收世界先進文化知識與技術(shù)的重要角色,,無論是境內(nèi)還是出境舉辦的會展活動,都迫切需要高質(zhì)量的漢英和英漢口譯服務(wù)。所以在這方面,展會口譯人員擔(dān)負(fù)著重要的責(zé)任。 然而,目前市場上的展會口譯從業(yè)人員良莠不齊,專業(yè)展會口譯人才的培養(yǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場的需求,而且展會口譯教育、教學(xué)和培訓(xùn)市場幾乎是空白的,也沒有一套完備的標(biāo)準(zhǔn)來闡述市場對展會譯員的職業(yè)要求。為了幫助改善這一狀況,本論文應(yīng)運而生。 本論文以一次展會翻譯實踐為例,通過介紹展會的背景、譯前準(zhǔn)備、實踐情境、完成情況描述等方面,分析實踐中出現(xiàn)的問題和對應(yīng)的解決方法,并結(jié)合展會翻譯的一般特征,來總結(jié)展會口譯的策略,為MTI在讀學(xué)生和相對口譯經(jīng)驗不足的人士提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:展會 口譯 實踐
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter 1 Introduction7-8
- Chapter 2 Case Description8-17
- 2.1 Interpreting preparation8-10
- 2.1.1 Preliminary preparation9-10
- 2.1.2 Improvised preparation10
- 2.2 Interpreting10-17
- Chapter 3 Case Analysis17-23
- 3.1 Translation of familiar words in mechanical contexts18-19
- 3.2 Simplification of sentences19-21
- 3.3 Maintenance of intratextual cohesion21-23
- Chapter 4 Summary of Exhibition Translation23-29
- 4.1 Characteristics of exhibition interpreting23-24
- 4.2 Preparation of Exhibition24-27
- 4.2.1 Background information24-25
- 4.2.2 Technical expressions25-26
- 4.2.3 Business terminology and manners26-27
- 4.3 Consideration of some additional factors27-29
- 4.3.1 Adaptation to different English accents27-28
- 4.3.2 Sensitivity to price28
- 4.3.3 Improvement of anti-press ability28-29
- Chapter 5 Conclusion29-31
- Bibliography31-32
- 附件32
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 單文博;;印度英語語音特點研究與航海英語教學(xué)[J];航海教育研究;2007年01期
2 黃映秋;;會展英語特點和譯員培養(yǎng)[J];中國科技翻譯;2007年03期
3 涂文婷;吳峗;;會展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J];上海翻譯;2011年04期
本文編號:928470
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/928470.html
最近更新
教材專著