從目的論角度淺析博物館陣列介紹的英譯
本文關(guān)鍵詞:從目的論角度淺析博物館陣列介紹的英譯
更多相關(guān)文章: 目的論 博物館陳列介紹 翻譯原則 翻譯策略
【摘要】:規(guī)范的博物館陳列介紹翻譯影響著博物館的等級(jí)評(píng)定和游客對(duì)博物館專(zhuān)業(yè)性的評(píng)價(jià)。同時(shí),由于博物館肩負(fù)著傳播中國(guó)文化的使命,規(guī)范的博物館陳列介紹翻譯對(duì)外國(guó)游客了解中國(guó)文化起著至關(guān)重要的作用。 目前,基本上國(guó)內(nèi)各大博物館介紹和展牌下都配有英文翻譯,以方便前來(lái)參觀的外國(guó)游客。但是走訪中國(guó)權(quán)威的國(guó)家級(jí)博物館——中國(guó)國(guó)家博物館和故宮博物院就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些博物館陳列介紹的英文譯本還存在諸多問(wèn)題,例如博物館陳列介紹英譯的用詞、格式不統(tǒng)一,展品展牌翻譯存在大量漏譯現(xiàn)象,而且有些陳列介紹英譯完全照搬中文文本,缺乏對(duì)中國(guó)歷史文化的介紹;還有些陳列介紹英譯語(yǔ)言空洞生硬,對(duì)中國(guó)歷史文化的介紹不到位。這些問(wèn)題會(huì)影響觀者的參觀體驗(yàn),影響博物館對(duì)外傳播中國(guó)文化。因此,博物館展覽設(shè)計(jì)人員和譯者應(yīng)當(dāng)研究博物館陳列介紹英譯策略,改進(jìn)博物館陳列介紹的翻譯。 本文從目的論角度出發(fā),探討博物館陳列介紹的翻譯。目的論主張,決定翻譯過(guò)程的主要因素是整體翻譯行為的目的。譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵循三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中目的原則統(tǒng)領(lǐng)其他兩個(gè)原則。根據(jù)1974年丹麥哥本哈根第十一屆國(guó)際博物館協(xié)會(huì)大會(huì)對(duì)博物館的定義,博物館的目的在于研究、教育和欣賞,傳播知識(shí),教育公眾。根據(jù)目的論,博物館陳列介紹英譯應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)這一目的,并根據(jù)這一目的采取適當(dāng)?shù)姆g原則和策略。 本文首先對(duì)博物館陳列介紹的英文文本和中文文本進(jìn)行個(gè)案分析,分析了二者在文本內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格上的差異,重點(diǎn)分析外國(guó)博物館陳列介紹英文文本對(duì)異域文化專(zhuān)有項(xiàng)的處理方式。然后在個(gè)案分析基礎(chǔ)上歸納外國(guó)博物館陳列介紹英文文本在處理異域文化專(zhuān)有項(xiàng)時(shí)所采取的策略,從而為中國(guó)博物館陳列介紹的英譯提供參考。本文的例子來(lái)自大英博物館、中國(guó)國(guó)家博物館和故宮博物院。最后,本文歸納了博物館內(nèi)陳列介紹翻譯的一般原則和翻譯策略,以期為規(guī)范博物館內(nèi)陳列介紹的翻譯提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:目的論 博物館陳列介紹 翻譯原則 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 第1章 引言9-11
- 1.1 研究對(duì)象及研究意義9-10
- 1.2 研究問(wèn)題10-11
- 第2章 文獻(xiàn)綜述11-15
- 2.1 文物翻譯相關(guān)研究11-13
- 2.2 博物館解說(shuō)詞翻譯的相關(guān)研究13-15
- 第3章 理論概述15-18
- 3.1 翻譯目的論的提出15
- 3.2 翻譯目的論的主要內(nèi)容15-16
- 3.3 翻譯目的論的相關(guān)研究16-18
- 第4章 目的論視閾下博物館陳列介紹的英譯18-30
- 4.1 博物館陳列介紹文本的目的18
- 4.2 博物館英文陳列介紹的文本特征18-26
- 4.2.1 文本內(nèi)容19-22
- 4.2.2 文化專(zhuān)有項(xiàng)的處理22-26
- 4.2.2.1 文化背景信息的處理22-23
- 4.2.2.2 特有器物名詞的處理23-25
- 4.2.2.3 朝代年號(hào)的處理25
- 4.2.2.4 文化專(zhuān)有項(xiàng)的處理策略25-26
- 4.3 博物館中文陳列介紹的文本特征26-28
- 4.3.1 文本內(nèi)容26-27
- 4.3.2 語(yǔ)言風(fēng)格27-28
- 4.4 國(guó)內(nèi)外博物館中英文陳列介紹對(duì)比28-30
- 4.4.1 文本內(nèi)容28-29
- 4.4.2 語(yǔ)言風(fēng)格29-30
- 第5章 博物館陳列介紹英譯的原則和策略30-37
- 5.1 一般原則30-33
- 5.1.1 一致性原則30-32
- 5.1.2 借鑒原則32-33
- 5.2 策略33-37
- 5.2.1 增補(bǔ)法33-34
- 5.2.2 減譯法34-36
- 5.2.3 篇章重構(gòu)36-37
- 第6章 結(jié)論37-39
- 參考文獻(xiàn)39-41
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 許曉艷;田昌;;博物館陳列介紹的翻譯失誤與修改[J];大眾文藝(理論);2009年21期
2 丁寧;;淺談博物館文字翻譯的歸化異化[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2009年10期
3 趙剛;漢語(yǔ)中的冗余信息及其翻譯[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2004年04期
4 李道勝;;從文本寫(xiě)作特點(diǎn)看旅游文本的英譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
5 李開(kāi)榮;試論文物名稱(chēng)英譯文化信息的處理[J];中國(guó)科技翻譯;2001年04期
6 師新民;;考古文物名詞英譯探討[J];中國(guó)科技翻譯;2007年03期
7 酈青;胡雪英;;博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J];中國(guó)科技翻譯;2011年03期
8 劉嵐;郝道合;;淺談博物館青銅器名稱(chēng)英譯策略[J];內(nèi)江科技;2011年06期
9 穆善培;歷史文物漢譯英的忠實(shí)與通順問(wèn)題[J];上?萍挤g;1991年03期
10 朱琦;;《上海科技館簡(jiǎn)介》英譯文及其可比文本的對(duì)比研究[J];上海翻譯;2007年01期
,本文編號(hào):849832
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/849832.html