關(guān)于大眾汽車培訓(xùn)學(xué)院改擴(kuò)建項(xiàng)目施工合同的英譯漢翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-09-03 19:36
本文關(guān)鍵詞:關(guān)于大眾汽車培訓(xùn)學(xué)院改擴(kuò)建項(xiàng)目施工合同的英譯漢翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 施工合同翻譯 翻譯目的論 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯技巧
【摘要】:近年來(lái),隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入,越來(lái)越多的中國(guó)公司參與到了國(guó)際工程項(xiàng)目中。中國(guó)公司承包建設(shè)的合作項(xiàng)目已經(jīng)成為相當(dāng)普遍和極為重要的中外合作項(xiàng)目之一。施工合同文件作為建設(shè)工程項(xiàng)目合同管理中最為重要的部分,規(guī)定了業(yè)主和施工承包方的各項(xiàng)具體分工和責(zé)任,以最大程度地監(jiān)管施工過(guò)程和保護(hù)合作雙方的權(quán)益。本文是譯者在云頂漢展國(guó)際展覽(北京)有限公司擔(dān)任商務(wù)翻譯實(shí)習(xí)生期間,根據(jù)自己親身參與“大眾汽車培訓(xùn)學(xué)院改擴(kuò)建項(xiàng)目”的施工合同英譯漢翻譯而寫成的報(bào)告,對(duì)施工合同的理解與翻譯,具有一定的借鑒和參考價(jià)值。報(bào)告共分四章:第一章為引言,對(duì)譯者所參與的實(shí)習(xí)項(xiàng)目進(jìn)行了介紹;第二章是翻譯內(nèi)容介紹,其中介紹了材料出處、翻譯目的、理論支持和翻譯標(biāo)準(zhǔn);第三章是翻譯過(guò)程,分別從準(zhǔn)備工作、施工合同特點(diǎn)研究,以及翻譯中遇到的問(wèn)題與應(yīng)對(duì)技巧三個(gè)角度進(jìn)行了介紹;第四章是總結(jié),包括譯者的翻譯心得以及待努力方面。
【關(guān)鍵詞】:施工合同翻譯 翻譯目的論 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 第一章 引言8-9
- 第二章 翻譯材料介紹9-12
- 2.1 材料介紹9
- 2.2 材料介紹9
- 2.3 論支持9-10
- 2.4 翻譯標(biāo)準(zhǔn)10-12
- 第三章 翻譯過(guò)程12-24
- 3.1 翻譯準(zhǔn)備12
- 3.1.1 平行文本和相關(guān)參考資料12
- 3.1.2 翻譯借助的網(wǎng)絡(luò)工具12
- 3.2 施工合同特點(diǎn)研究12-20
- 3.2.1 用詞方面的特點(diǎn)13-15
- 3.2.2 句子方面的特點(diǎn)15-17
- 3.2.3 篇章結(jié)構(gòu)方面的特點(diǎn)17-20
- 3.3 翻譯中遇到的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)技巧20-24
- 3.3.1 一詞多義20-21
- 3.3.2 專業(yè)背景知識(shí)21-22
- 3.3.3 同義詞和近義詞的辨析22-23
- 3.3.4 文體23-24
- 第四章 總結(jié)24-26
- 4.1 翻譯心得24-25
- 4.2 待努力方面25-26
- 參考文獻(xiàn)26-27
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文27-28
- 致謝28-29
- 附錄1:原文29-60
- 附錄2:譯文60-83
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 聶新艷;英語(yǔ)被動(dòng)句式的功能簡(jiǎn)析[J];西華師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
2 柯賢兵;英漢被動(dòng)句式的比較[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
,本文編號(hào):786977
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/786977.html
最近更新
教材專著