博物館文物說(shuō)明文本中漢英翻譯中文化因子的移植
本文關(guān)鍵詞:博物館文物說(shuō)明文本中漢英翻譯中文化因子的移植
更多相關(guān)文章: 移植 文化因子 漢英翻譯 博物館說(shuō)明文本
【摘要】:在當(dāng)今開(kāi)放發(fā)展的全球化氛圍下,各國(guó)之間的文化交流日益加強(qiáng)。博物館作為富含文化底蘊(yùn)的重要場(chǎng)所,是一個(gè)國(guó)家對(duì)外展示本國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和宣傳本國(guó)文化的重要窗口。對(duì)于中國(guó)這個(gè)正在迅速崛起的文明古國(guó)來(lái)說(shuō),博物館無(wú)疑是其進(jìn)行對(duì)外文化交流的重要資源。在博物館展覽中,博物館的說(shuō)明文本一般都配有英文翻譯,這既方便了外國(guó)游客的參觀游覽,同時(shí)也是向他們介紹和傳播中國(guó)歷史文化的重要手段。因此,博物館說(shuō)明文本的英譯質(zhì)量對(duì)各國(guó)之間的文化交流起著十分重要的作用。傳統(tǒng)的翻譯研究或以翻譯作為語(yǔ)言學(xué)理論研究的途徑和手段,或在語(yǔ)言學(xué)的范疇下對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行靜態(tài)的語(yǔ)言分析而忽視了翻譯其實(shí)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的的過(guò)程。這樣的描述雖然具有較高程度的科學(xué)性和客觀性,但是其注重追求的等效或等值始終是一種規(guī)范性研究,無(wú)法達(dá)到對(duì)兩種文化之間的真正交流。1976年安德烈勒菲弗爾提出,翻譯研究應(yīng)作為一門獨(dú)立學(xué)科而存在,蘇珊巴斯奈特進(jìn)一步呼吁學(xué)術(shù)界從文化層面對(duì)翻譯進(jìn)行整體性思考。文化翻譯理論的出現(xiàn)促進(jìn)了翻譯研究的突破性進(jìn)展,轉(zhuǎn)而從政治、經(jīng)濟(jì)、文化和歷史的角度重新審視翻譯這一活動(dòng),在方法論上主張采用描述的方法來(lái)分析作為文化、歷史現(xiàn)象的翻譯的性質(zhì)和功能。本文選取了南京、鎮(zhèn)江、揚(yáng)州三地的博物館說(shuō)明文本為研究對(duì)象,整理制成了一個(gè)小型的語(yǔ)料庫(kù),本文的例子均來(lái)源于此。以蘇珊巴斯奈特的文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),分析博物館文物說(shuō)明文本漢英翻譯過(guò)程中文化因子的移植。旨在詮釋文化翻譯觀對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的指導(dǎo)意義。通過(guò)對(duì)選取的例子的研究,本文得出以下結(jié)論:依據(jù)文化翻譯觀,翻譯博物館說(shuō)明文本時(shí),應(yīng)采取異化為主、歸化為輔的翻譯原則,以達(dá)到文化交流的目的;由于文化負(fù)載詞的特殊性和復(fù)雜性,其譯法也應(yīng)該靈活多樣,翻譯方法包括直譯、直譯加釋義、釋義、刪減等。本論文共包括五章。第一章系統(tǒng)介紹了研究翻譯實(shí)踐材料的目標(biāo)和意義,并簡(jiǎn)單介紹了論文的框架。第二章是文獻(xiàn)綜述部分,介紹了博物館說(shuō)明文本的相關(guān)內(nèi)容以及國(guó)內(nèi)外對(duì)這一命題的研究成果和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。第三章詳細(xì)描述了理論背景即蘇珊巴斯奈特的文化翻譯理論。第四章著重從文化翻譯理論來(lái)分析翻譯過(guò)程中的案例。第五章對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行了總結(jié),包括本研究的不足和重要性,從翻譯實(shí)踐中得到的收獲,以及對(duì)未來(lái)翻譯研究方向提出一些可探討性的觀點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:移植 文化因子 漢英翻譯 博物館說(shuō)明文本
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 中文摘要7-11
- Chapter One Introduction11-13
- 1.1 General Description of the Study11
- 1.2 Significance of the Study11-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-13
- Chapter Two Literature Review13-21
- 2.1 Museum Relic Annotation Texts13-15
- 2.2 Current Researches on Translation of Museum Relic Annotation Texts at Home15-18
- 2.2.1 Researches on Methods and Strategies of Translation16-17
- 2.2.2 Researches on Translation Principles17-18
- 2.3 Current Researches on Translation of Museum Relic Annotation Texts Abroad18-21
- Chapter Three Cultural Translation Theory21-28
- 3.1 Cultural Shift in Translation Studies21-22
- 3.2 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory22-27
- 3.2.1 The Definition of Translation22-23
- 3.2.2 Studies on Cultural Translation Theory23-26
- 3.2.3 Transplantation of Cultural Seeds26-27
- 3.3 Cultural Translation Theory in China27-28
- Chapter Four Case Study of C-E Translation of Museum Relic Annotation Texts28-43
- 4.1 A General View of C-E Translation of Museum Relic Annotation Texts28-29
- 4.2 Application of Cultural Translation Theory in Case Study29-41
- 4.2.1 Literal Translation with Paraphrase29-33
- 4.2.2 Liberal Translation33-37
- 4.2.3 Omission37-41
- 4.3 Summary41-43
- Chapter Five Conclusion43-47
- 5.1 Major Findings of This Study43-44
- 5.2 Pedagogical Implications of This Study44-45
- 5.3 Limitations of the Study45
- 5.4 Suggestions for Future Research45-47
- References47-50
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳煉;外貿(mào)法規(guī)漢英翻譯析要[J];培訓(xùn)與研究(湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào));2001年04期
2 王弄笙;近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
3 周淑娟;漢英翻譯中常用的一些技巧[J];萊陽(yáng)農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
4 劉昕耀;醫(yī)學(xué)漢英翻譯的幾個(gè)問(wèn)題與建議[J];江蘇衛(wèi)生事業(yè)管理;2004年01期
5 高迎慧;漢英翻譯的藝術(shù)——形象的處理[J];教學(xué)與管理;2004年12期
6 胡瑾;;漢英翻譯中的語(yǔ)言理解過(guò)程[J];廣西社會(huì)科學(xué);2007年04期
7 徐蓓佳;;商貿(mào)漢英翻譯評(píng)析——以商務(wù)部副部長(zhǎng)在新聞發(fā)布會(huì)上講話的漢英翻譯為例[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期
8 鄭純厚;;淺談漢英翻譯的幾個(gè)基本原則[J];科技信息;2008年33期
9 唐取文;;試論思維定勢(shì)對(duì)漢英翻譯的影響及其對(duì)策[J];順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
10 楊金線;;中文菜肴名稱的漢英翻譯[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2008年11期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 林英;周玉梅;;目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥說(shuō)明書(shū)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
3 賈卉;;新聞標(biāo)題動(dòng)詞英漢對(duì)比和漢英翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 伍梅紅;;淺談?dòng)h、漢英翻譯中的增添法[A];'92對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1992年
5 朱兵艷;劉士祥;;海南國(guó)際旅游島景點(diǎn)漢英翻譯實(shí)例評(píng)析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
6 錢藝夢(mèng);;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實(shí)踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點(diǎn)及策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
8 吳建平;;雙語(yǔ)翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》[A];2007年福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第18屆年會(huì)論文提要集[C];2007年
9 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 紀(jì)俊超;毛春洲;;中國(guó)典籍漢英翻譯中的歸化與異化策略[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 本報(bào)記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實(shí)的工具書(shū)[N];云南日?qǐng)?bào);2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 饒澤慧;對(duì)外漢語(yǔ)漢英動(dòng)詞翻譯不對(duì)等現(xiàn)象及偏誤研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
2 江瑞豐;隱喻的漢英翻譯原則及策略研究[D];寧波大學(xué);2015年
3 王賀;《中國(guó)文化導(dǎo)讀》第十九章《絲綢之路》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2015年
4 孫巧霞;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
5 李旭;政治文體漢英翻譯策略探究[D];海南大學(xué);2015年
6 沈春利;政府領(lǐng)導(dǎo)人講稿中隱喻漢英翻譯意象內(nèi)涵缺失問(wèn)題與對(duì)策[D];浙江工商大學(xué);2015年
7 吳婉;基于語(yǔ)料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究[D];浙江工商大學(xué);2015年
8 楊勤;博物館文物說(shuō)明文本中漢英翻譯中文化因子的移植[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年
9 張曉鐘;論對(duì)外傳播材料的漢英翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
10 徐燕;產(chǎn)品說(shuō)明中評(píng)價(jià)詞語(yǔ)漢英翻譯原則研究[D];浙江工商大學(xué);2008年
,本文編號(hào):688421
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/688421.html