以術(shù)語為中心的博物館解說詞翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2022-09-30 11:51
博物館是一本立體的百科全書,是集中反映一個國家、一座城市歷史文化藝術(shù)的殿堂,它傳播著歷史和科學(xué)文化知識,同時也在文物典藏保護、陳列展覽、對外交流等方面發(fā)揮著重要的平臺作用。如今,博物館以其自身優(yōu)勢和特點已然成為各國游客的必選之地。在此背景下,對博物館解說詞的翻譯不僅能夠讓更多的游客進入博物館感受到各國文化交流互鑒的流光異彩與絢麗多姿,還影響到當?shù)芈糜挝幕膫鞑ズ彤數(shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,并在一定程度上促進了中西文化的交流。本文是一篇翻譯實踐報告,報告內(nèi)容基于加拿大的多倫多和芝加哥兩座城市的30多個博物館的展覽解說詞。多倫多和芝加哥是兩座國際大都市,博物館類別多樣,功能各異,解說詞中不僅涵蓋了藏品精彩的介紹,還包含了展覽的最新信息,為游客提供便利。譯者選取了30多篇展覽解說詞進行翻譯實踐研究,從中挑選比較典型的術(shù)語進行翻譯策略分析。本文以術(shù)語翻譯理論為基礎(chǔ),探討博物館解說詞中的術(shù)語翻譯。術(shù)語是指某種語言中的詞匯單位,表示特定專業(yè)領(lǐng)域的具體或抽象的理論概念,在文本中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,術(shù)語翻譯研究在譯界備受關(guān)注,譯界學(xué)者在術(shù)語和術(shù)語翻譯方面已經(jīng)取得頗為豐碩的研究成果。在充分理解翻譯文本、研究翻譯材料所...
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Description of the Translation Task
1.1 Background of the task
1.2 Features of the task
2. Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation preparation
2.2 Translation process
2.3 Post-translation quality control
3. Case Analysis
3.1 Theoretical basis
3.2 Difficulties in the translation
3.3 Translation strategies and methods
4. Summary of the Translation Practice
4.1 Problems to be solved
4.2 Implications
References
Acknowledgements
AppendixⅠ The Source Text and the Target Text
AppendixⅡ Glossary
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論社科術(shù)語翻譯研究的多層次與多維度[J]. 陶李春,殷健. 中國科技術(shù)語. 2015(05)
[2]中醫(yī)陰陽學(xué)說基本術(shù)語英譯比較研究:基于術(shù)語單義性原則[J]. 閔玲. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2014(11)
[3]術(shù)語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學(xué)刊. 2012(05)
[4]從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯[J]. 孟令霞. 中國科技翻譯. 2011(02)
[5]人文社科術(shù)語翻譯中的術(shù)語屬性[J]. 魏向清. 外語學(xué)刊. 2010(06)
[6]影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J]. 張沉香. 上海翻譯. 2006(03)
[7]論術(shù)語翻譯的標準[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
碩士論文
[1]談社科文本中術(shù)語的翻譯-《催眠綜合指南》的翻譯報告[D]. 單楊帆.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2015
[2]文化學(xué)術(shù)語翻譯原則與策略探究[D]. 王亞琴.黑龍江大學(xué) 2013
[3]基于半坡博物館的考古術(shù)語英譯研究[D]. 高婷.西安外國語大學(xué) 2012
本文編號:3683500
【文章頁數(shù)】:74 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1. Description of the Translation Task
1.1 Background of the task
1.2 Features of the task
2. Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation preparation
2.2 Translation process
2.3 Post-translation quality control
3. Case Analysis
3.1 Theoretical basis
3.2 Difficulties in the translation
3.3 Translation strategies and methods
4. Summary of the Translation Practice
4.1 Problems to be solved
4.2 Implications
References
Acknowledgements
AppendixⅠ The Source Text and the Target Text
AppendixⅡ Glossary
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論社科術(shù)語翻譯研究的多層次與多維度[J]. 陶李春,殷健. 中國科技術(shù)語. 2015(05)
[2]中醫(yī)陰陽學(xué)說基本術(shù)語英譯比較研究:基于術(shù)語單義性原則[J]. 閔玲. 環(huán)球中醫(yī)藥. 2014(11)
[3]術(shù)語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學(xué)刊. 2012(05)
[4]從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯[J]. 孟令霞. 中國科技翻譯. 2011(02)
[5]人文社科術(shù)語翻譯中的術(shù)語屬性[J]. 魏向清. 外語學(xué)刊. 2010(06)
[6]影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J]. 張沉香. 上海翻譯. 2006(03)
[7]論術(shù)語翻譯的標準[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
碩士論文
[1]談社科文本中術(shù)語的翻譯-《催眠綜合指南》的翻譯報告[D]. 單楊帆.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2015
[2]文化學(xué)術(shù)語翻譯原則與策略探究[D]. 王亞琴.黑龍江大學(xué) 2013
[3]基于半坡博物館的考古術(shù)語英譯研究[D]. 高婷.西安外國語大學(xué) 2012
本文編號:3683500
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/3683500.html
最近更新
教材專著