第二十五屆哈洽會英語陪同口譯實踐報告
本文關鍵詞:第二十五屆哈洽會英語陪同口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著世界經濟一體化,全球化進程加快,各國皆在努力促進與其他國家貿易的發(fā)展,隨之而來的,是很多經濟貿易洽談會在各地區(qū)的舉行,哈洽會就是其中一種,在中國黑龍江哈爾濱市舉辦的一次大型的,有100多個國家和人民參與的展會。如今,陪同口譯已是中外交流不可或缺的一種方式,經驗豐富的譯員,不僅可以促進口譯活動的順利進行,甚至可以對兩國間的文化交流產生不小的影響。隨著會展這種貿易形式的發(fā)展,會展陪同口譯作為一種職業(yè)也受到越來越多的關注,為了更好的勝任這份工作,很多譯員和口譯學者努力學習與會展有關系的背景知識和專業(yè)術語。本文旨在通過筆者在第二十五屆哈洽會擔任印度客商陪同口譯的實踐經歷,闡述在陪同口譯過程中筆者遇到的諸多口譯方面,文化方面的問題,為了更好的促進筆者今后的口譯活動的順利進行。筆者第一部分對哈洽會進行了多方面的介紹,包括哈洽會的背景、性質、歷史、目的以及意義。為了讀者對哈洽會有一個多方面的了解。第二部分筆者闡述了本次陪同口譯的過程,對陪同口譯中的各個環(huán)節(jié)進行了描述。包括與印度客商會面,貿易過程和活動后期的物流運輸。在活動中出現了很多筆者在活動前沒有考慮到的問題,在文章中筆者進行了問題的闡述。第三部分是口譯過程中幾個案例的分析,如文化差異問題,講者口音問題,以及筆者在口譯過程中出現的漏譯、誤譯問題。漏譯、誤譯包括三個方面的問題:專業(yè)術語的誤譯、長句的漏譯以及數字的誤譯。并分別闡釋了應對策略。第四部分是筆者對此次活動的總結,通過本次活動筆者意識到了譯前準備對于口譯活動的重要性,分別從語音、文化兩方面談及,并闡述了展會陪同口譯的困難,最后筆者對本次活動進行了反思。
【關鍵詞】:哈洽會 陪同口譯 會展 貿易
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 第一章 哈洽會的介紹9-12
- 1.1 哈洽會背景9-10
- 1.1.1 哈洽會性質9
- 1.1.2 哈洽會歷史9-10
- 1.2 哈洽會目的和意義10-12
- 1.2.1 哈洽會目的10-11
- 1.2.2 哈洽會意義11-12
- 第二章 哈洽會陪同口譯過程12-18
- 2.1 譯前準備12-15
- 2.1.1 了解哈洽會背景12-13
- 2.1.2 熟記專業(yè)術語13-14
- 2.1.3 了解展會翻譯14
- 2.1.4 預期困難以及應對策略14-15
- 2.2 陪同口譯過程15-18
- 2.2.1 口譯過程描述15-16
- 2.2.2 出現問題闡述16-18
- 第三章 口譯過程案例分析18-24
- 3.1 口譯過程中文化差異問題以及應對策略18-19
- 3.2 口譯過程中口音問題以及口音對口譯影響的分析19-21
- 3.2.1 陪同口譯中出現的口音問題19-20
- 3.2.2 口音對于本次翻譯結果影響的分析20-21
- 3.3 口譯過程中漏譯誤譯以及應對策略21-24
- 3.3.1 專業(yè)術語的誤譯以及應對策略21-22
- 3.3.2 長句的漏譯以及應對策略22-23
- 3.3.3 數字的誤譯以及應對策略23-24
- 第四章 總結24-31
- 4.1 譯前準備對于口譯活動的重要性24-25
- 4.1.1 譯員對講者語音方面的準備24-25
- 4.1.2 譯員對講者文化方面的準備25
- 4.2 展會陪同口譯的困難25-27
- 4.2.1 周圍環(huán)境對翻譯結果的影響26
- 4.2.2 語言和文化的沖突對翻譯結果的影響26-27
- 4.3 對于此次活動的反思27-31
- 4.3.1 擴大知識面對于譯員的重要性27-29
- 4.3.2 熟悉不同國家講者口音對于譯員的必要性29-31
- 參考文獻31-34
- 附錄34-51
- 攻讀碩士學位期間所發(fā)表的學術論文51-53
- 致謝53
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 廖開洪;淺析即席口譯過程中理解的障礙[J];中國翻譯;1997年04期
2 沈曉紅;;英漢口譯過程中推理的作用[J];徐州師范大學學報(哲學社會科學版);2007年02期
3 吳振軍;;口譯過程中省略技巧的運用[J];中國輕工教育;2007年04期
4 沈國榮;;口譯過程中的思維方式探討[J];牡丹江教育學院學報;2008年04期
5 何惠娟;;論口譯過程中影響理解的因素[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2010年01期
6 孫麗婷;;關聯理論對口譯過程的解釋力[J];海外英語;2011年10期
7 張艷;;口譯過程中的動態(tài)思維轉換模式研究[J];理論觀察;2011年05期
8 任文;;試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J];中國翻譯;2011年06期
9 覃軍;;理解:口譯過程中的重要前提——吹毛求疵談“美女翻譯”張璐[J];科教文匯(中旬刊);2012年02期
10 張曉華;;口譯過程應如何理解[J];北方文學(下半月);2012年07期
中國重要會議論文全文數據庫 前1條
1 孫爽;;從外事口譯難點談譯員準備[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
中國博士學位論文全文數據庫 前1條
1 康志峰;口譯中聽、譯兩種焦慮模態(tài)的認知心理管窺[D];復旦大學;2011年
中國碩士學位論文全文數據庫 前10條
1 劉燕;關聯理論視角下漢英演講口譯過程研究[D];蘭州大學;2015年
2 邱晨;聯絡口譯中譯員的顯身性對口譯策略的影響[D];廣東外語外貿大學;2015年
3 杜翔;口譯過程中的信息缺失及其原因[D];四川外國語大學;2015年
4 姜丹丹;第二十五屆哈洽會英語陪同口譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學;2015年
5 李高峰;口譯過程中的心理語言認知[D];上海外國語大學;2009年
6 胡巧;從口譯過程看口譯技能訓練[D];上海外國語大學;2006年
7 孫婷芳;關聯—順應模式下的口譯過程研究[D];南京師范大學;2011年
8 沙紅娟;關聯—順應視角下的口譯過程研究[D];上海外國語大學;2009年
9 于洋;從口譯過程的角度研究口譯技巧[D];上海外國語大學;2009年
10 呂茂麗;關聯順應視角下的口譯過程[D];山東科技大學;2008年
本文關鍵詞:第二十五屆哈洽會英語陪同口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:309279
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/309279.html