西安世園會展園簡介英譯探析
發(fā)布時間:2017-03-28 06:06
本文關(guān)鍵詞:西安世園會展園簡介英譯探析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著經(jīng)濟全球化的深入,中國對外交流合作日益增多,旅游業(yè)迅猛發(fā)展,對各種旅游文本的翻譯要求也越來越高。2011年西安世園會是中國舉辦的又一次國際盛會,是傳播中國文化、提升中國形象的良好機遇。其展園簡介屬于旅游文本,高質(zhì)量的展園簡介翻譯對傳遞展園信息、傳播中國文化和吸引外國游客至關(guān)重要。從某種程度上講,展園簡介的翻譯水平會影響西安甚至中國的形象。其展園簡介翻譯的成功與否取決于讀者對譯文的反應(yīng)及接受程度。只有當(dāng)譯文為外國游客接受與喜愛,才能吸引外國游客、激發(fā)他們參觀的興趣。然而,由于忽略了英語讀者的接受能力和反應(yīng),西安世園會的簡介翻譯出現(xiàn)了很多問題。為避免這些錯誤,其翻譯應(yīng)以讀者為中心,充分考慮英語讀者的接受力。 接受美學(xué)關(guān)注讀者對文本的接受和在作品中的參與,目的語讀者總是積極地接收目標(biāo)文本,發(fā)揮其主觀能動性,實現(xiàn)再創(chuàng)作。讀者接觸文本時,會將其現(xiàn)有的“期待視野”帶進去。讀者的期待視野由其語言習(xí)慣、文化背景、審美喜好及思維模式塑造而成。一部作品的成功與否取決于讀者的反應(yīng),而讀者的反應(yīng)又很大程度上由他們的期待視野決定。 本文從接受美學(xué)這一全新視角探討西安世園會展園簡介英譯。首先介紹了西安世園會及其展園簡介的語言特點與功能。其次簡單介紹了接受美學(xué)的理論及核心概念,并從必要性與可行性兩個方面指出接受美學(xué)在西安世園會展園簡介英譯中的適用性。緊接著通過問卷調(diào)查和實例研究,歸納出西安世園會英語展園簡介中出現(xiàn)的問題,并按其忽視讀者的語言期待與文化期待分成語言層面與文化層面翻譯錯誤,進而在接受美學(xué)指導(dǎo)下對有問題的譯文進行改譯。最后文章歸納總結(jié)出接受美學(xué)指導(dǎo)下西安世園會簡介英譯的翻譯策略:通過縮短審美距離,拓展英語讀者現(xiàn)有的期待視野以達(dá)到文本、譯者、讀者的視野融合,并提出切實可行的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:西安世園會展園簡介 接受美學(xué) 英譯
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-15
- Introduction15-21
- Chapter 1 General Survey on Xi'an Expo Garden Introductions21-34
- 1.1 Xi'an Expo and Its Gardens21-23
- 1.2 Functions of Xi'an Expo Garden Introductions23-26
- 1.2.1 Informative Function24
- 1.2.2 Vocative Function24-25
- 1.2.3 Aesthetic Function25-26
- 1.3 Linguistic Features of Xi'an Expo Garden Introductions26-34
- 1.3.1 Horticultural Terms27-28
- 1.3.2 Four-character Expressions28-30
- 1.3.3 Quotations and Allusions30-32
- 1.3.4 Long Sentence32-34
- Chapter 2 Reception Aesthetics and Its Applicability in Xi'an ExpoGarden Introduction Translation34-46
- 2.1 Reception Aesthetics34-37
- 2.1.1 An Overview of Reception Aesthetics34-36
- 2.1.2 Reception Aesthetics and Translation Study36-37
- 2.2 Applicability of Reception Aesthetics in Xi'an Expo Garden Introduction Translation37-46
- 2.2.1 Necessity38-39
- 2.2.2 Feasibility39-46
- Chapter 3 Problems in Xi'an Expo Garden Introduction Translation46-77
- 3.1 Questionnaire Survey and Analysis46-52
- 3.1.1 Questionnaire Design and Content47-49
- 3.1.2 Procedures49
- 3.1.3 Data Analysis49-52
- 3.2 Translation Problems at Linguistic Level52-65
- 3.2.1 Improper Diction53-57
- 3.2.2 Grammar Mistakes57-59
- 3.2.3 Redundancy59-62
- 3.2.4 Loose Structure62-65
- 3.3 Translation Problems at Cultural Level65-77
- 3.3.1 Inadequate Cultural Information66-70
- 3.3.2 Improper Translation of Chinese-Specific Words70-73
- 3.3.3 Improper Translation of Four-character Expressions73-77
- Chapter 4 Strategies of Xi'an Expo Garden Introduction Translation in the Light of Reception Aesthetics77-94
- 4.1 Translation Principles77-85
- 4.1.1 Shortening Aesthetic Distance77-82
- 4.1.2 Broadening English Readers' Horizon of Expectations82-85
- 4.2 Suggested Translation Techniques85-94
- 4.2.1 Addition of Necessary Cultural Information85-88
- 4.2.2 Omission of Redundant Information88-90
- 4.2.3 Paraphrase90-91
- 4.2.4 Splitting91-94
- Conclusion94-97
- Bibliography97-101
- Appendix101-109
- Acknowledgements109-110
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
2 仝亞輝;接受美學(xué)對翻譯研究的啟示[J];福建外語;2002年03期
3 唐琳;;淺析公示語英譯準(zhǔn)確化的示范效應(yīng)——以西安世園會為例[J];價值工程;2011年33期
4 王一多;;譯作的美學(xué)取向——審美經(jīng)驗視角的接受理論[J];外語研究;2007年03期
5 白婷;;旅游資料翻譯中譯者的讀者意識[J];宜賓學(xué)院學(xué)報;2010年01期
6 葛麗;;旅游城市發(fā)展的瓶頸問題——以西安世園會公示語錯譯為例[J];中國商貿(mào);2011年28期
本文關(guān)鍵詞:西安世園會展園簡介英譯探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:271771
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/271771.html
最近更新
教材專著