會(huì)展口譯評(píng)估
[Abstract]:With the arrival of globalization, China has attracted the attention of many foreign companies with its good economic development momentum and strong and low cost manufacturing capability. They seek a variety of media to open up procurement, production and sales links in China, thereby reducing costs and increasing revenue. Among the many media, trade fair has the advantages of strong pertinence, high attraction and wide popularity, so the global trade fair has developed rapidly in recent years. In such an international exhibition, translators, as an indispensable group, clear up language barriers for exhibitors, so that businessmen from all over the world can communicate freely and narrow the gap between language and culture. Against this background, mice interpretation has also developed rapidly. As a professional language service, conference and exhibition interpretation should first meet the needs of customers and industries. And as a profession, should also have its own standards. The purpose of this paper is to seek for the convergence and differentiation between the two, and then to promote the perfection of the conference and exhibition interpretation service and to form the standard of the exhibition interpretation industry. The thesis first describes the history of interpretation assessment research in western countries and China, including theoretical and practical studies, and puts forward the research progress and some problems, and then expounds the characteristics of CEE interpretation. Comparing it with other types of interpretation, the thesis proposes several parameters to evaluate the quality of CEC interpretation. Then, through a carefully designed experiment, the author collected the expectations and evaluation data of interpreters and clients. Through the comparative analysis of the data, identify the gap between the interpreter and customer requirements, and seek solutions. Based on the previous research and the experiment, it is found that there are differences between the customer's needs and the interpreters' expectations on the key points, and that the conference and exhibition interpreters need to improve their translation strategies according to the clients' needs in order to achieve a better service effect. To promote the perfection of conference and exhibition interpretation service.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐敏;;試論如何提高口譯員的跨文化交際能力(英文)[J];China's Foreign Trade;2011年14期
2 張海林;;會(huì)展與會(huì)展藝術(shù)設(shè)計(jì)[J];美術(shù)觀察;2011年07期
3 呂兆杰;;課堂錄像帶在交傳口譯培訓(xùn)中的應(yīng)用[J];西安航空技術(shù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期
4 王園園;;建立會(huì)展導(dǎo)向設(shè)計(jì)的空間意識(shí)[J];大眾文藝;2011年14期
5 汪洋;;淺析會(huì)展英語(yǔ)詞匯與句式特點(diǎn)[J];黑龍江科技信息;2011年16期
6 郭琳;;口譯人才培養(yǎng)初探[J];科技信息;2011年20期
7 肖禮華;;非語(yǔ)言語(yǔ)境因素對(duì)口譯輸出的影響[J];天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
8 施文剛;;口譯員的角色[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
9 楊莉;;論口譯過程的傳播本質(zhì)——兼談譯員的“把關(guān)人”作用[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
10 葛衍珍;黃建鳳;;從譯員的主體性發(fā)揮與創(chuàng)造性叛逆論口譯中立原則[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年S1期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 鄧微天;;口譯認(rèn)知模式與口譯員的中立性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 趙重情;;淺談翻譯選擇適應(yīng)論與口譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 何蕾;;淺談F1賽事口譯中的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
4 俞華;;會(huì)展與信息棧[A];2006首屆中國(guó)會(huì)展經(jīng)濟(jì)研究會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2006年
5 王焱;宋志生;;融匯·貫通·激活[A];規(guī)劃創(chuàng)新:2010中國(guó)城市規(guī)劃年會(huì)論文集[C];2010年
6 徐冬一;;簡(jiǎn)論漢英口譯中的跨文化意識(shí)[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
7 王斌;李筱斌;龍奕;;淺談鄭州會(huì)展賓館施工新技術(shù)的應(yīng)用[A];河南省建筑業(yè)行業(yè)優(yōu)秀論文集(2010)[C];2010年
8 王立非;;對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)MTI專業(yè)建設(shè)與思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
9 申飛;黃哲;;創(chuàng)新理念與機(jī)制,實(shí)現(xiàn)中國(guó)國(guó)際園林花卉博覽會(huì)可持續(xù)發(fā)展[A];中國(guó)公園協(xié)會(huì)2010年論文集[C];2010年
10 文化;王愛玲;王超英;;大力培育北京農(nóng)業(yè)的文化功能[A];2011全國(guó)休閑農(nóng)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展會(huì)議論文集[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 張西振 應(yīng)麗君;什么是主題會(huì)展?[N];國(guó)際商報(bào);2002年
2 記者 黃戎杰;服務(wù)泛珠會(huì)議 提升會(huì)展環(huán)境[N];福州日?qǐng)?bào);2010年
3 蔡佩強(qiáng);潮州赴京商品大集獲評(píng)“全國(guó)優(yōu)秀會(huì)展活動(dòng)”[N];潮州日?qǐng)?bào);2010年
4 本報(bào)記者 周春雨;品牌會(huì)展服務(wù)贏在細(xì)節(jié)[N];中國(guó)貿(mào)易報(bào);2010年
5 記者 賴文忠;3年后力爭(zhēng)10%文化會(huì)展進(jìn)入“國(guó)家隊(duì)”[N];福建日?qǐng)?bào);2010年
6 深圳商報(bào)記者 管亞東 通訊員 顏?zhàn)铀];會(huì)展設(shè)計(jì)師:盛宴上的“煙火師”[N];深圳商報(bào);2010年
7 本報(bào)記者 周小游 劉凌;明年近50個(gè)會(huì)展“預(yù)定”貴陽(yáng)[N];貴陽(yáng)日?qǐng)?bào);2010年
8 記者 楊家慧;建設(shè)國(guó)內(nèi)會(huì)展強(qiáng)市[N];廈門日?qǐng)?bào);2010年
9 袁蘭;海南會(huì)展“大鵬”振翅[N];中國(guó)貿(mào)易報(bào);2010年
10 記者 黃戎杰;深化會(huì)展組團(tuán)規(guī)劃 著力打造東部新城[N];福州日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條
1 郭靚靚;中英文同傳譯語(yǔ)序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 孫海琴;源語(yǔ)專業(yè)信息密度對(duì)同聲傳譯“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”程度的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 武洪濱;當(dāng)代我國(guó)藝術(shù)博覽會(huì)的學(xué)術(shù)性建構(gòu)歷程與問題研究[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2010年
4 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 張吉良;當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
6 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
7 朱錦平;會(huì)議口譯專業(yè)口譯能力與外語(yǔ)能力的追蹤對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 趙鐵;中國(guó)—東盟合作框架下廣西文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展戰(zhàn)略研究[D];華中科技大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊睿;會(huì)展口譯評(píng)估[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 劉莎;交替?zhèn)髯g中的顯化狀況研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 孫慶芳;從順應(yīng)理論角度研究口譯中的語(yǔ)用失誤[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
4 劉彬;海洋科技領(lǐng)域的口譯及其譯員素質(zhì)的培養(yǎng)[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
5 胡連春;口譯員心理壓力分析和應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 王芳;口譯中存在的聽力問題及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
7 王曉東;口譯中的靈活性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 李迎春;從女性主義角度看口譯中譯者主體性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
9 魏微;論口譯員的跨文化意識(shí)及其培養(yǎng)[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年
10 曾媛;關(guān)聯(lián)理論觀照下的口譯與語(yǔ)境[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2327476
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/2327476.html
- ·流動(dòng)展覽的多元化發(fā)展——以廣東省流動(dòng)博物館和內(nèi)蒙古博物院流動(dòng)數(shù)字博物館為例
- ·英漢交替?zhèn)髯g中英語(yǔ)復(fù)雜句的處理策略——以2014年中國(guó)(北京)國(guó)際服務(wù)貿(mào)易交易會(huì)展商就中國(guó)古代龍袍和絲織品展示的英文講話
- ·包豪斯和美國(guó)——一部現(xiàn)代設(shè)計(jì)史的塑造
- ·從世園會(huì)中國(guó)館看當(dāng)代展覽中的“科技+藝術(shù)”——中國(guó)科學(xué)院物理研究所“科技與藝術(shù)”主題討論側(cè)記