圖式理論在會展口譯中的運(yùn)用
發(fā)布時(shí)間:2018-10-05 17:16
【摘要】:本研究以圖式理論為理論基礎(chǔ),以會展口譯真實(shí)語料為素材,采用例證法分析圖式于會展口譯的原語理解,信息存儲及譯語表達(dá)階段中的作用。本文提出三種利用圖式提高口譯質(zhì)量的策略:積累類似圖式、修改差異圖式以及重構(gòu)缺失圖式。積累類似圖式指的是譯員在聽眾已有圖式的基礎(chǔ)上為其補(bǔ)充更多準(zhǔn)確的次級圖式和意義單位,以利于聽眾頭腦中相關(guān)圖式的激活,促使聽眾更好地理解譯文。修改差異圖式主要是為了解決由文化差異引起的理解困難。由于文化差異與個(gè)體差異的存在,不同個(gè)體聽到同一語料時(shí)被激活的圖式可能存在很大差異,因而產(chǎn)生不同的感受。針對此情況,譯員可以對此事物在原語文化中的意象進(jìn)行闡釋性說明,以此修改聽眾已有的圖式,便于聽眾理解。重構(gòu)缺失圖式針對的是原語文化中某種獨(dú)特的概念在譯語文化中完全缺失的情況。若出現(xiàn)圖式缺失,譯員就應(yīng)當(dāng)主動為聽眾提供缺失的圖式,在譯文中將原語的字面意義和言外之意一起傳達(dá)給聽眾,避免出現(xiàn)聽眾無法理解的情況。希望本文能引起會展口譯從業(yè)者對圖式理論的重視,在口譯實(shí)踐中注意圖式的積累、修改和重構(gòu),進(jìn)一步提高口譯水平。
[Abstract]:Based on schema theory and the real corpus of convention and exhibition interpretation, this study uses illustrative method to analyze the role of graph in the stage of source language understanding, information storage and target language expression in convention and exhibition interpretation. This paper proposes three strategies to improve interpretation quality by schema: accumulation of similar schemas, modification of differential schemas and reconstruction of missing schemas. The accumulation of similar schemas means that the interpreter adds more accurate sub-schemas and meaning units to the listeners on the basis of the existing schemas, so as to facilitate the activation of relevant schemata in the listener's mind and promote the audience to understand the translation better. The purpose of modifying the difference schema is to solve the difficulty of understanding caused by the cultural difference. Due to the existence of cultural differences and individual differences, different individuals may have different feelings when they hear the same corpus. In view of this situation, the interpreter can explain the image of this thing in the original language culture, so as to modify the existing schema of the audience and make it easy for the audience to understand. The reconstruction of the missing schema is aimed at the situation in which a particular concept in the source language culture is completely absent in the target language culture. If there is a lack of schemata, the interpreter should actively offer the schema to the audience and convey the literal meaning and the implied meaning of the original language to the audience together in the translation, so as to avoid the situation that the listener cannot understand. It is hoped that this paper will arouse the attention of convention and exhibition interpreters to schema theory, pay attention to the accumulation, modification and reconstruction of schema in interpreting practice, and further improve the level of interpretation.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
本文編號:2254204
[Abstract]:Based on schema theory and the real corpus of convention and exhibition interpretation, this study uses illustrative method to analyze the role of graph in the stage of source language understanding, information storage and target language expression in convention and exhibition interpretation. This paper proposes three strategies to improve interpretation quality by schema: accumulation of similar schemas, modification of differential schemas and reconstruction of missing schemas. The accumulation of similar schemas means that the interpreter adds more accurate sub-schemas and meaning units to the listeners on the basis of the existing schemas, so as to facilitate the activation of relevant schemata in the listener's mind and promote the audience to understand the translation better. The purpose of modifying the difference schema is to solve the difficulty of understanding caused by the cultural difference. Due to the existence of cultural differences and individual differences, different individuals may have different feelings when they hear the same corpus. In view of this situation, the interpreter can explain the image of this thing in the original language culture, so as to modify the existing schema of the audience and make it easy for the audience to understand. The reconstruction of the missing schema is aimed at the situation in which a particular concept in the source language culture is completely absent in the target language culture. If there is a lack of schemata, the interpreter should actively offer the schema to the audience and convey the literal meaning and the implied meaning of the original language to the audience together in the translation, so as to avoid the situation that the listener cannot understand. It is hoped that this paper will arouse the attention of convention and exhibition interpreters to schema theory, pay attention to the accumulation, modification and reconstruction of schema in interpreting practice, and further improve the level of interpretation.
【學(xué)位授予單位】:福建師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王英;;口譯中信息缺失的出現(xiàn)及應(yīng)對策略[J];廣東培正學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
2 楊眉;;從記憶機(jī)制看口譯中的圖式功能——以現(xiàn)場口譯為例[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年07期
3 劉學(xué)華;;英漢典型句式對比與轉(zhuǎn)換原則[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2006年02期
4 康立新;;國內(nèi)圖式理論研究綜述[J];河南社會科學(xué);2011年04期
5 劉件福;從圖式理論看背景知識在口譯中的作用[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
6 李芳琴;論口譯記憶策略[J];中國科技翻譯;2004年04期
7 安新奎;論口譯記憶[J];中國科技翻譯;2004年04期
8 黃映秋;;會展英語特點(diǎn)和譯員培養(yǎng)[J];中國科技翻譯;2007年03期
9 周篤寶;圖式理論對理解翻譯的解釋力[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2002年04期
10 涂文婷;吳峗;;會展口譯與口譯人才培養(yǎng)初探[J];上海翻譯;2011年04期
,本文編號:2254204
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/2254204.html
最近更新
教材專著