天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 管理論文 > 會(huì)展論文 >

機(jī)械類會(huì)展口譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-05-22 11:07

  本文選題:會(huì)展口譯 + 譯前準(zhǔn)備 ; 參考:《南京師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:會(huì)展行業(yè)在中國(guó)被譽(yù)為朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),近年來,隨著中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及各行業(yè)國(guó)內(nèi)外交流的需要,中國(guó)的會(huì)展行業(yè)也在快速發(fā)展,在中國(guó)舉辦的國(guó)際性會(huì)展也日益增多。與此同時(shí),為了幫助國(guó)內(nèi)外參展商以及買家進(jìn)行更好的交流,對(duì)于會(huì)展口譯員的需求也不斷增加。本項(xiàng)目報(bào)告的材料來自于報(bào)告人參加的2016中國(guó)國(guó)際紡織機(jī)械展暨ITMA亞洲展覽會(huì)和Bauma China 2016兩次機(jī)械類會(huì)展以及一次技術(shù)類B2B會(huì)談,報(bào)告人的主要任務(wù)是幫助中方和外方進(jìn)行溝通交流。在實(shí)際的口譯活動(dòng)中,報(bào)告人遇到了幾個(gè)具有普遍性的問題,主要表現(xiàn)為行業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)缺乏,錯(cuò)譯、漏譯問題以及受干擾后臨場(chǎng)應(yīng)變能力不足。在結(jié)合口譯實(shí)例進(jìn)行具體分析和歸納總結(jié)以后,報(bào)告人提出了三項(xiàng)解決措施:首先,做好充分的譯前準(zhǔn)備非常重要,譯員要學(xué)會(huì)通過各種渠道搜集有用信息;其次,要學(xué)會(huì)靈活應(yīng)用口譯理論作為指導(dǎo);最后,在平時(shí)的練習(xí)中要注意譯員本身雙語(yǔ)能力的提高,培養(yǎng)良好的心理素質(zhì)。通過此次口譯實(shí)踐,報(bào)告人清晰地認(rèn)識(shí)到自身存在的不足,也習(xí)得了經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。作為口譯專業(yè)的學(xué)生,我們需要將理論與實(shí)踐相結(jié)合,在口譯活動(dòng)中靈活地選擇翻譯策略,并且要具備良好的心理素質(zhì),提升自身綜合能力,努力成為一名合格的譯員。
[Abstract]:In recent years, with the development of China's economy and the needs of domestic and foreign exchanges, China's exhibition industry is also developing rapidly, and the number of international exhibitions held in China is increasing day by day. At the same time, in order to help domestic and foreign exhibitors and buyers to better communicate, the demand for conference interpreters is also increasing. The materials of this project report are from the 2016 China International Textile Machinery Exhibition and ITMA Asia Exhibition, the Bauma China 2016 Mechanical Exhibition and a Technical B2B Conference. The main task of the speaker is to help the Chinese side and foreign parties to communicate and exchange. In the actual interpretation activities, the speaker has encountered several universal problems, mainly manifested in the lack of professional terms, mistranslation, omission of translation and the lack of ability to respond to the situation after being interfered. After concrete analysis and summing up of interpreting examples, the speaker puts forward three solutions: first, it is very important to make adequate pre-translation preparation, and interpreters should learn to collect useful information through various channels. Finally, we should pay attention to the improvement of interpreters' bilingual ability and cultivate good psychological quality. Through this interpretation practice, the speaker clearly recognized his own shortcomings and learned lessons. As a student majoring in interpreting, we need to combine theory with practice, choose translation strategies flexibly in interpreting activities, have good psychological quality, improve our comprehensive ability, and strive to become a qualified interpreter.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 杜戍涓;;圖式理論在會(huì)展口譯中的運(yùn)用[J];中國(guó)培訓(xùn);2016年18期

2 楊永春;孫利芹;;淺析會(huì)展口譯中的“譯”和“不譯”[J];戲劇之家;2016年12期

3 申志華;;大型茶博會(huì)英語(yǔ)口譯策略分析[J];福建茶葉;2016年05期

4 李慧亞;;淺析譯員在會(huì)展口譯中的現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力[J];考試周刊;2015年05期

5 姜丹丹;;會(huì)展陪同口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J];才智;2014年36期

6 涂文婷;;會(huì)展服務(wù)業(yè)的發(fā)展與應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)——以安徽省為例[J];淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年05期

7 劉艷;;機(jī)械英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯方法研究[J];江蘇科技信息;2014年15期

8 袁帥;;基于會(huì)展口譯特點(diǎn)的譯員策略探析[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

9 趙穎;楊俊峰;;從圖式理論談商務(wù)英語(yǔ)口譯能力的培養(yǎng)[J];中國(guó)翻譯;2014年03期

10 王梟森;劉芹;;展會(huì)口譯譯前準(zhǔn)備研究——以FMC展覽會(huì)為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2014年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳紅星;第九屆絲綢之路市長(zhǎng)論壇暨2014年絲綢之路城市合作發(fā)展論壇聯(lián)絡(luò)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2016年

2 蘇美玲;2015國(guó)際家具生產(chǎn)設(shè)備展會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2016年

3 劉拓;2014年第二十屆中國(guó)國(guó)際家具生產(chǎn)設(shè)備及原輔材料展覽會(huì)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

4 何歡;會(huì)展口譯中的障礙及解決方法[D];成都理工大學(xué);2015年

5 王曉瑩;山東盛國(guó)機(jī)械有限公司口譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東大學(xué);2014年

6 李燕偉;機(jī)械設(shè)備與技術(shù)展會(huì)的口譯分析與研究[D];中國(guó)石油大學(xué)(華東);2014年

7 陳麗媛;機(jī)械項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2013年

8 李木子;從功能目的論分析展會(huì)口譯的特點(diǎn)及策略[D];遼寧大學(xué);2013年

9 詹婷婷;從目的論角度分析陪同口譯中存在的障礙和解決策略[D];福建師范大學(xué);2013年

10 張蓮;論口譯員在商務(wù)談判中的角色定位[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1921810

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1921810.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e3724***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com