通用航空產(chǎn)業(yè)科技文本翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:通用航空產(chǎn)業(yè)科技文本翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 通用航空 公務(wù)機(jī)簽派操作 動(dòng)態(tài)對(duì)等理論 意群
【摘要】:本文是一篇關(guān)于公務(wù)機(jī)公司簽派員操作手冊(cè)的翻譯報(bào)告,屬于通用航空領(lǐng)域的一般科技文本。譯者在華北電力大學(xué)翻譯碩士實(shí)踐基地——北京德曼斯展覽展示咨詢有限公司進(jìn)行了為期一年的實(shí)習(xí)。原文為公司派譯者為遠(yuǎn)東航空服務(wù)(北京)有限公司翻譯的《飛行簽派中心操作手冊(cè)》,遠(yuǎn)東航服是香港公務(wù)機(jī)公司Sino Jet在大陸的簽派及地面服務(wù)中心,此手冊(cè)是為培訓(xùn)員工所用的公司內(nèi)部材料。本報(bào)告以完成翻譯任務(wù)的整個(gè)流程為主線,按照譯前、譯中、譯后的總體順序撰寫而成。報(bào)告首先介紹該項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義,并對(duì)行文結(jié)構(gòu)簡要概括;而后對(duì)任務(wù)文本進(jìn)行內(nèi)容及語言分析并提出相應(yīng)的解決方案。本報(bào)告著重剖析翻譯過程,譯前準(zhǔn)備重點(diǎn)闡釋動(dòng)態(tài)對(duì)等理論及“意群”概念對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),并提及網(wǎng)絡(luò)工具的輔助作用;在歸化的翻譯策略指導(dǎo)下譯者主要采取直譯的翻譯方法,并針對(duì)詞句翻譯的細(xì)節(jié)尤其是長句的處理作舉例說明。報(bào)告結(jié)尾對(duì)此次翻譯任務(wù)及一年的實(shí)習(xí)工作進(jìn)行了總結(jié),指出了解行業(yè)背景對(duì)于MTI學(xué)生從事翻譯工作十分重要,且要將持續(xù)的學(xué)習(xí)和積累作為譯者未來努力的方向。
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 汪鈺;;論旅游英語翻譯方法[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年04期
2 李莉;大學(xué)英語閱讀中詞匯作用的定位[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
3 李麗娟;淺談?dòng)h翻譯的實(shí)用技巧[J];保定師范專科學(xué)校學(xué)報(bào);2002年01期
4 郭鳴鶴;梁春凝;;淺議文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格——《金銀島》節(jié)選三個(gè)譯本的賞析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
5 趙萍;;英語翻譯中的望文生義現(xiàn)象分析[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
6 秦毅;;漢語條件句的構(gòu)成類型及其英譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
7 張妍瑜;;關(guān)于商標(biāo)品牌的翻譯[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
8 魏強(qiáng);;體育運(yùn)動(dòng)對(duì)提高學(xué)生精神文化的研究[J];大家;2012年02期
9 李廷裕;;關(guān)于英語語言文化比喻性修辭法的研究[J];大家;2012年03期
10 王文娟;馮丁妮;;英語雙重否定句的分類[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 薛凌;利科敘事視角下理雅各《左傳》譯本中的“三重具象”[D];河南大學(xué);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何懌昕;音美、形美、意美[D];上海師范大學(xué);2011年
2 朱峰;英漢諺語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2001年
3 閆天潔;對(duì)口譯教學(xué)現(xiàn)狀的觀察與思考[D];中國海洋大學(xué);2003年
4 苗林;1864-1966:中國英美詩歌翻譯百年回顧[D];武漢理工大學(xué);2003年
5 邢惠華;形合、意合與英漢互譯[D];華東師范大學(xué);2004年
6 許志華;英漢修辭格對(duì)比研究及其對(duì)ESL閱讀教學(xué)的啟示[D];西北工業(yè)大學(xué);2005年
7 范玲娟;The Woman in White兩種中譯本的比較研究[D];寧夏大學(xué);2005年
8 陳穎;語境與翻譯[D];蘭州大學(xué);2006年
9 張晶晶;試論國際商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[D];上海海事大學(xué);2006年
10 曹喬卉;英語語氣隱喻及漢譯語氣助詞補(bǔ)償策略研究[D];華中科技大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1226107
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/huizhanguanlilunwen/1226107.html