風(fēng)格標(biāo)記視閾下的《跨境高等教育管理》人機(jī)對比翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-22 13:21
【摘要】:近幾年來,機(jī)器翻譯一直是熱門話題,市場上涌現(xiàn)出各種翻譯軟件。翻譯軟件的高效便捷確實(shí)獲得了人們的認(rèn)可。但從目前來看,其翻譯質(zhì)量并沒有達(dá)到令人滿意的水平,相對傳統(tǒng)的人工翻譯,其譯文質(zhì)量還有一定差距,必須通過人工修正才能高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù)。本報(bào)告以克里斯托弗·澤古拉斯(C.Ziguras)和格蘭特·麥克伯尼(G.Mcburnie)撰寫的著作《跨境高等教育管理》的第三章和第四章為翻譯對象,語言風(fēng)格通俗易懂,并且?guī)в忻黠@的風(fēng)格標(biāo)記特征,擁有廣泛的閱讀群體。在翻譯該文時(shí),著重把握原文的特點(diǎn),力求準(zhǔn)確順暢,使得譯文具有與原文一致的風(fēng)格標(biāo)記特征。筆者首先使用機(jī)器翻譯方法(有道翻譯)翻譯了整篇著作,發(fā)現(xiàn)機(jī)器譯文在風(fēng)格標(biāo)記上表現(xiàn)較差,無法體現(xiàn)原著的特點(diǎn),因此對機(jī)翻譯本進(jìn)行了修改優(yōu)化。為探究機(jī)器翻譯與人工翻譯在風(fēng)格標(biāo)記方面的不同表現(xiàn)及相應(yīng)差距,基于劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論,本報(bào)告從風(fēng)格標(biāo)記的六個(gè)角度(音系標(biāo)記、詞匯標(biāo)記、句法標(biāo)記、語域標(biāo)記、篇章標(biāo)記、修辭標(biāo)記)對機(jī)器譯文及人工優(yōu)化后的譯文進(jìn)行了系統(tǒng)的對比分析,指出了機(jī)器翻譯在風(fēng)格標(biāo)記翻譯方面的主要問題。從分析結(jié)果可以發(fā)現(xiàn),機(jī)器譯文的詞語重復(fù)率高,詞句韻律缺失,行文累贅僵硬,篇章邏輯模糊,翻譯腔明顯,所以必須通過人工修改優(yōu)化才能完成翻譯任務(wù),滿足客戶要求。本報(bào)告由五章組成。第一章介紹了本翻譯任務(wù)的背景和目標(biāo)。第二章詳細(xì)的闡述了整個(gè)翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯步驟和譯后質(zhì)量控制。第三章對風(fēng)格標(biāo)記理論進(jìn)行了介紹,分為兩部分:形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記。第四章分別揭示了人機(jī)翻譯各自的優(yōu)缺點(diǎn),并以風(fēng)格標(biāo)記理論的框架分析對比人機(jī)翻譯在風(fēng)格標(biāo)記方面的表現(xiàn)。第五章對翻譯報(bào)告的整體和局限性進(jìn)行了總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;H085
本文編號(hào):2765871
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9;H085
本文編號(hào):2765871
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/glzh/2765871.html
最近更新
教材專著