目的論指導下的藥物警戒管理規(guī)范翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-06 20:45
【摘要】:翻譯作為跨語言交流的重要方式,在國際資源整合、信息技術共享中扮演著重要角色。近年來,國家藥物監(jiān)管部門在不斷提高對藥物研發(fā)、制造和用藥安全方面的行業(yè)標準,正逐步引入國際藥物管理相關的理論和方法。目前,國內(nèi)醫(yī)藥行業(yè)規(guī)范類的翻譯作品并不少見,包括國家官方部門組織的翻譯,但從翻譯涉及的數(shù)量和質(zhì)量來看還有待提升和改善。醫(yī)藥行業(yè)規(guī)范具有科技英語的特點,大量使用專業(yè)詞匯,句式結(jié)構復雜,邏輯性強,整體結(jié)構嚴謹。翻譯行業(yè)規(guī)范類對譯作的準確性和邏輯性等方面要求較高,需要譯者掌握此類翻譯的特點,并具備一定的行業(yè)背景知識。本文作者從翻譯藥物警戒指南和法規(guī)的實踐出發(fā),結(jié)合對歐洲藥品管理局發(fā)布的《藥物警戒管理規(guī)范-模塊V風險管理體系(修訂版2)》的翻譯案例,分析醫(yī)藥行業(yè)規(guī)范類文本的準確性和邏輯性等特點,探索目的論在翻譯技術指南類資料中的指導作用,以期為提高醫(yī)藥行業(yè)規(guī)范類資料的翻譯質(zhì)量提供借鑒。本翻譯實踐報告共分為五個部分。第一部分介紹本次翻譯實踐任務的背景、內(nèi)容和意義。第二部分具體闡述翻譯實踐的準備,翻譯過程中遇見的問題和解決方式以及譯后審校采用的方法。第三部分簡要闡述目的論的內(nèi)容,及其對指導翻譯藥物警戒規(guī)范的適用性。第四部分為實踐案例分析。第五部分對翻譯實踐作出總結(jié)。翻譯醫(yī)藥行業(yè)規(guī)范有助于推廣國際先進藥物管理理念和管理經(jīng)驗,尤其是本實踐涉及的藥物警戒領域。藥物安全與藥物風險管理必須始終貫徹藥物的整個生命周期,這已經(jīng)成為醫(yī)藥界的共識。在醫(yī)藥市場全球一體化的趨勢下,翻譯和引入國際藥物警戒規(guī)范對于推動我國藥物警戒的發(fā)展具有重要意義。本實踐報告探討了目的論對于翻譯醫(yī)藥行業(yè)規(guī)范的指導價值,分析了在目的論指導下適用的翻譯策略和方法。本報告認為目的論在指導翻譯醫(yī)藥行業(yè)規(guī)范上有一定的優(yōu)勢,有助于提高翻譯質(zhì)量。
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2700241
【學位授予單位】:華中師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2700241
本文鏈接:http://www.sikaile.net/guanlilunwen/glzh/2700241.html