知識產權法視角下的翻譯觀
發(fā)布時間:2017-09-04 10:18
本文關鍵詞:知識產權法視角下的翻譯觀
【摘要】:在知識產權越來越被重視的今天,不少翻譯學家在他們的理論中均提出翻譯時要尊重作者的知識產權,要求譯者創(chuàng)作出不摻入主觀情感和臆造成分的譯文。然而對翻譯進行了語言、文化和認知的三層分析后發(fā)現,翻譯的"特殊性"無法完全滿足知識產權法的要求。故在知識產權法下尋求出譯者的翻譯尺度和行使翻譯權的一般原則。
【作者單位】: 中南民族大學外國語學院;
【關鍵詞】: 知識產權 翻譯權 特殊性 三層解析 原則
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 1引言“知識產權”一詞源于英文的“intellectual prop-erty”。1980年,我國首次將它引入了《民法通則》。作為一項權利,它是基于人們的智力創(chuàng)造和工商業(yè)標記依法產生權利的統稱。著作權基于文學藝術和科學作品依法產生,是知識產權的一個重要的組成部分。翻譯是在不改變原文
【相似文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 文永輝;;宗教性傳統知識的知識產權保護初探[J];貴州師范大學學報(社會科學版);2010年01期
2 ;幽默[J];視野;2010年06期
3 李明;;《瑪納斯》編輯?背霭嬗涗沎J];新疆新聞出版;2010年01期
4 辜勝阻;王敏;劉波;;發(fā)展文化創(chuàng)意產業(yè) 推動我國經濟轉型[J];科技進步與對策;2010年06期
5 陳育;蘇U,
本文編號:790917
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/790917.html
教材專著