淺談經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧—《中美貿(mào)易問題》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-08-10 22:27
【摘要】:此翻譯報告以美國國會研究服務(wù)部(CRS)于2018年1月23日發(fā)布在官網(wǎng)的《中美貿(mào)易問題(China-U.S.Trade Issues)》年度報告為翻譯原文,譯者翻譯了報告的后半部分。美國國會研究服務(wù)部是美國國會下的非黨派智囊團,直接服務(wù)于美國立法程序,提供情報咨詢、技術(shù)評定等服務(wù)。過去40年,中美之間的經(jīng)貿(mào)摩擦都通過建設(shè)性方式得到妥善解決。當(dāng)今世界,恐怕沒有哪一對雙邊關(guān)系像中美關(guān)系這樣牽動國際社會的神經(jīng)。因此,筆者選擇以此文本為基礎(chǔ)展開翻譯工作具有非常大的現(xiàn)實指導(dǎo)意義,為中美關(guān)系研究學(xué)者以及感興趣的讀者提供一份中文文本。翻譯文本是一篇經(jīng)貿(mào)報告,屬于非文學(xué)信息文本,特點是精準(zhǔn)傳遞信息。文本語言具有簡明、嚴謹、邏輯性強等特點,翻譯過程中應(yīng)體現(xiàn)和保留這些特點。奈達的功能對等理論注重讀者感悟,強調(diào)信息傳遞,適合指導(dǎo)原文本,幫助原文與譯文更準(zhǔn)確地實現(xiàn)信息交流。本翻譯報告特從詞匯、句法和語篇層面進行分析,在功能對等翻譯理論的指導(dǎo)下,通過翻譯文本中典型的六個例證針對這三方面提出六個解決辦法,希望能為類似的經(jīng)貿(mào)報告翻譯有所幫助。
【學(xué)位授予單位】:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2788694
【學(xué)位授予單位】:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期
2 代潤英;;淺談英漢翻譯的常用技巧[J];新課程研究(中旬刊);2009年09期
3 秦毅;;翻譯等值理論探究[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報;2009年03期
4 陳凱;張建輝;;彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2008年06期
5 穆雷;;卡特福德論翻譯和教學(xué)[J];中國翻譯;1990年05期
本文編號:2788694
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/2788694.html
最近更新
教材專著