天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于Trados的審查意見書翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-14 08:51
【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加快和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,知識產(chǎn)權(quán)越來越重要。對于包含審查意見書的專利類文獻(xiàn)的翻譯需求也隨之增加。本翻譯實(shí)踐報(bào)告是一份關(guān)于生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@膶彶橐庖姇姆g,而且本翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于功能對等理論完成的。與其他應(yīng)用文體翻譯相比,審查意見書的翻譯需要豐富的專業(yè)背景知識和扎實(shí)的雙語互譯技能。筆者基于審查意見書的翻譯完成了本翻譯實(shí)踐報(bào)告。本翻譯實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容主要有任務(wù)描述、過程描述、案例分析、總結(jié)四大部分。其中,任務(wù)描述的部分包括任務(wù)背景、審查意見書的介紹。過程描述的部分,其具體地描述本次審查意見書翻譯任務(wù)完成的過程,并且其包括培訓(xùn)、譯前準(zhǔn)備、具體過程以及譯后的反饋。案例分析部分,是本篇審查意見書翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心。整個(gè)翻譯過程完成之后,需要對所有的出現(xiàn)的疑難翻譯問題進(jìn)行分類歸納與總結(jié),然后描述如何解決這些疑難翻譯問題,運(yùn)用哪些翻譯理論、翻譯方法與翻譯策略。最后的部分是總結(jié),其總結(jié)了通過進(jìn)行本次審查意見書的翻譯任務(wù)體的不足與缺點(diǎn),同時(shí)也有很多的收獲,也希望本翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫以后能為此類文件的翻譯帶來幫助。
[Abstract]:With the acceleration of economic globalization and rapid economic development, intellectual property rights are becoming more and more important. The need for translation of patent documents containing review opinions is also increasing. This translation practice report is a translation of patent review opinion in biomedical field and is based on functional equivalence theory. Compared with other applied translation, the translation of review opinion requires rich professional background knowledge and solid bilingual translation skills. The author has completed this translation practice report based on the review opinion. The content of this translation practice report mainly includes task description, process description, case analysis and summary. The part of the task description includes the background of the task and the introduction of the review opinion. The part of the process description, which specifically describes the completion of the task of translation of this review opinion, and includes training, pre-translation preparation, process, and post-translation feedback. Case analysis is the core of the translation practice report of this review opinion. After the completion of the whole translation process, it is necessary to classify and summarize all the difficult translation problems, and then describe how to solve these difficult translation problems, what translation theories, translation methods and translation strategies are used. The last part is a summary, which summarizes the shortcomings and shortcomings of the translation task through this review opinion, and at the same time, it also has a lot of gains. It also hopes that the writing of this translation practice report will be helpful to the translation of such documents.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問題及對策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期

3 ;[J];;年期

相關(guān)會議論文 前1條

1 張秀榮;;法語教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條

1 見習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國家電網(wǎng)報(bào);2013年

4 見習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國電力報(bào);2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年

6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國能源報(bào);2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日報(bào);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張悅;《來自天堂的第一次電話》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

2 張雁;《窮人如何拯救資本主義》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

3 張亮亮;《黑暗中的燭光》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

4 烏仁草道;《諾維特小鎮(zhèn)的盡頭》(1-3章)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 科爾沁呼;《憶往昔》(第一章節(jié))翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 李雨航;關(guān)于《夾在電梯里的那個(gè)男人怎么樣了》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年

7 李勇敏;關(guān)于《黃雀記》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年

8 劉婧茹;關(guān)于《喪失的時(shí)間》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年

9 王艷;基于外國期刊論文漢譯的實(shí)踐報(bào)告[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

10 付飛飛;《地球的呼喚》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

,

本文編號:2330704

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/2330704.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶49f3b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com