基于語料庫的知識產(chǎn)權(quán)法英語情態(tài)動詞研究研究.pdf 免費(fèi)在線閱讀前50頁
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的知識產(chǎn)權(quán)法英語情態(tài)動詞研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
河南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文基于語料庫的知識產(chǎn)權(quán)法英語情態(tài)動詞研究姓名:楊丹丹申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:孫海燕201205摘要在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,科技日新月異,人們越來越重視知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù),因此,中國知識產(chǎn)權(quán)法及其英語翻譯也應(yīng)運(yùn)而生。而情態(tài)動詞在英語法律文本中是表達(dá)語義的重要工具。本文旨在研究情態(tài)動詞在中國知識產(chǎn)權(quán)法語料庫與布朗語料庫的分布和使用規(guī)律并比較其異同。本文建立知識產(chǎn)權(quán)法英語語料庫作為觀察語料庫,主要由著作權(quán)法、專利法、商標(biāo)法、反不正當(dāng)競爭法等若干法律行政法規(guī)或規(guī)章、司法解釋等構(gòu)成。以美國的布朗語料庫作為參照語料庫。然后以Halliday的系統(tǒng)功能語法及語料庫研究方法為基礎(chǔ),結(jié)合定量與定性研究方法,通過運(yùn)行軟件AntConc和SPSS統(tǒng)計工具,來對比分析兩個文本中核心情態(tài)動詞的使用是否有顯著不同。分析顯示,情態(tài)系統(tǒng)在中國知識產(chǎn)權(quán)法英語與布朗語料庫的使用存在顯著差異:三種情態(tài)表達(dá)方式在布朗語料庫中的使用頻率均高于其在中國知識產(chǎn)權(quán)法英語中的使用頻率;兩個英語語料庫均傾向于使用中值情態(tài)和低值情態(tài),但是中值和低值情態(tài)在中國知識產(chǎn)權(quán)法法的使用頻率高于其在布朗語料庫中的使用頻率。這是由法律英語嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確...
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的知識產(chǎn)權(quán)法英語情態(tài)動詞研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:144715
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/144715.html