《照明裝置》的英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-11-30 07:24
本文關(guān)鍵詞:《照明裝置》的英漢翻譯實踐報告
【摘要】:21世紀是知識經(jīng)濟時代,專利發(fā)明作為一種知識資源,也是一種經(jīng)濟形式,它對于促進科學(xué)的進步和經(jīng)濟的發(fā)展起到了越來越重要的作用。尤其是在我國加入WTO之后,對于專利說明書的翻譯需求大大增加。其中,專利說明書英譯漢的工作尤其重要,它對于我們及時了解國外先進技術(shù),引進優(yōu)秀資源,保護自主知識產(chǎn)權(quán)都有著極為重要的意義和價值。因此,本文主要是針對《照明裝置》這一英文專利說明書的翻譯,首先介紹了英文專利說明書的性質(zhì)及內(nèi)容;之后對整個翻譯實踐活動的準備、計劃以及校對作出描述;并著重討論了《照明裝置》翻譯過程中遇到的詞匯及句法問題及解決方案,對于詞匯方面主要使用了“套譯”及“參譯”的翻譯方法,而對于長句及被動句的翻譯,則主要根據(jù)其特點,采用了各自不同的翻譯策略;最后總結(jié)了整個翻譯實踐過程中積累的翻譯經(jīng)驗及技巧,希望對以后相關(guān)翻譯實踐有一定的借鑒作用。
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 任楚威;英文專利文獻的語言特點及其翻譯研究[J];中國科技翻譯;1994年01期
,本文編號:1238532
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/1238532.html
最近更新
教材專著