國內某機車公司鐵路技術說明漢譯項目報告
發(fā)布時間:2017-10-09 22:37
本文關鍵詞:國內某機車公司鐵路技術說明漢譯項目報告
更多相關文章: 鐵路機車技術說明 翻譯難點 解決方案 交際翻譯理論
【摘要】:隨著中國高鐵進軍國際市場,鐵路機車各類技術文件的翻譯對于加強國際技術交流與合作、發(fā)展自主知識產權意義愈加重大。本項目報告基于國內某機車公司鐵路技術說明漢譯項目,其中囊括典型的鐵路機車性能、照明、安全監(jiān)測等技術說明翻譯,旨在進一步探討鐵路機車英語翻譯原則與解決方案,促進各國之間技術交流與合作?萍加⒄Z翻譯既承擔著傳播科學與技術的使命,又能促進不同國家之間的技術交流,加大世界科學技術發(fā)展的步伐。基于鐵路機車技術說明的翻譯,筆者指出了翻譯過程中遇到的主要難點,從詞匯、句法和修辭角度提出具體的解決方案。通過分析鐵路機車技術說明文本的語言特點,筆者遵循紐馬克交際翻譯理論的原則,在翻譯過程中力求忠實、準確地傳達源文本的信息與含義,以期達到技術交流與信息傳播的目的。
【關鍵詞】:鐵路機車技術說明 翻譯難點 解決方案 交際翻譯理論
【學位授予單位】:南京師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-9
- Chapter One Project Survey9-17
- 1.1 Linguistic Features of Railway Technical Descriptions9-12
- 1.1.1 Lexical Features9-10
- 1.1.2 Syntactical Features10
- 1.1.3 Rhetorical Features10-12
- 1.2 Project Process12-17
- 1.2.1 Preparation of Pre-translation12-14
- 1.2.1.1 Translation Tools Preparation12-13
- 1.2.1.2 Term Lists Preparation13
- 1.2.1.3 Theoretical Preparation13-14
- 1.2.2 Translation Stage14-15
- 1.2.3 Post-translation Stage15-17
- 1.2.3.1 Quality Control15-16
- 1.2.3.2 Client's Evaluation16-17
- Chapter Two Major Difficulties,Analysis of Causes17-22
- 2.1 Major Difficulties17-21
- 2.1.1 Difficulties in Terminologies17-19
- 2.1.2 Difficulties in Sentence Structures19-20
- 2.1.3 Difficulties in Rhetorical Devices20-21
- 2.2 Analysis of Causes21-22
- Chapter Three Solutions22-30
- 3.1 Lexical Translation22-24
- 3.2 Syntactical Translation24-28
- 3.2.1 Linear Translation25-26
- 3.2.2 Division26-27
- 3.2.3 Restructuring27-28
- 3.3 Rhetorical Devices Translation28-30
- Conclusions and Recommendation30-31
- Bibliography31-34
- Appendix34-77
- Acknowledgements77
本文編號:1002856
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/zhishichanquanfa/1002856.html
教材專著