《土地利用和碳循環(huán)—綜合科學(xué)、管理、政策方面的進(jìn)展》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-24 03:10
該翻譯實(shí)踐報(bào)告的原文本是《土地利用和碳循環(huán)—綜合科學(xué)、管理、政策方面的進(jìn)展》一書。它是一本出版于2013年的科學(xué)類文本。本書分享關(guān)于土地利用和碳循環(huán)的新方法、概念、理論及知識(shí),介紹了政治、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)系統(tǒng)與土地利用和土地管理的聯(lián)系,以及它們?nèi)绾斡绊戧懙厣鷳B(tài)系統(tǒng)中的碳通量和碳儲(chǔ)量。譯者選取第五章,翻譯并詳細(xì)描述了翻譯的整個(gè)過程,對(duì)原文本的簡單介紹,選擇原文本的原因,以及翻譯任務(wù)目標(biāo)和意義的闡述。譯者記錄了從翻譯到校對(duì)的整個(gè)翻譯過程。在準(zhǔn)備階段,譯者作了多方面的準(zhǔn)備工作,包括為理解原文所使用的輔助工具、文獻(xiàn)等資源的搜集等。此外,譯者還介紹了她在翻譯過程中遇到的詞匯、句法、和篇章層面的困難,并著重介紹了如何處理專業(yè)術(shù)語、縮略語,以及長難句和被動(dòng)語態(tài)的翻譯。然后,譯者闡述了如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)語篇的銜接和連貫。最后,譯者總結(jié)了在理解、翻譯和校對(duì)過程中所學(xué)到的東西。希望本報(bào)告能幫助自己在今后的實(shí)踐中提高翻譯質(zhì)量,為其他譯者提供有益參考。
【文章來源】:河南農(nóng)業(yè)大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Introduction
1.1.1 About the Book
1.1.2 About the Author
1.1.3 Objective of the Translation Task
1.2 Reasons for Selecting the Book
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation for Translation
2.1.1 Translation Tools
2.1.2 Relevant Materials and Parallel Texts Preparation
2.1.3 Analysis of the Type of Source Text
2.2 Difficulties in Translating
2.2.1 Difficulties at Lexical Level
2.2.2 Difficulties at Syntactical Level
2.2.3 Difficulties at Discourse Level
2.3 Proofreading
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level Processing
3.1.1 Terminology
3.1.2 Abbreviation
3.2 Syntactical Level Processing
3.2.1 Translation of Long Sentences
3.2.2 Translation of Passive Voice
3.3 Discourse Level Processing
Chapter Four Summary
Bibliography
Appendix Ⅰ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技英語中的美學(xué)藝術(shù)與翻譯[J]. 劉金龍. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2016(11)
[2]翻譯認(rèn)知過程研究的新進(jìn)展[J]. 肖開容,文旭. 中國翻譯. 2012(06)
[3]土地利用變化與碳循環(huán)[J]. 楊慶媛. 中國土地科學(xué). 2010(10)
[4]遙感技術(shù)與陸地生態(tài)系統(tǒng)碳循環(huán)研究[J]. 冉慧,邢立新,潘軍,黃舒城,尤金鳳,張淑燕. 環(huán)境科學(xué)與管理. 2010(03)
[5]環(huán)境學(xué)科專業(yè)英語的特點(diǎn)及翻譯[J]. 王平,楊世迎. 中國科技翻譯. 2009(02)
[6]土地利用/覆蓋變化對(duì)陸地生態(tài)系統(tǒng)碳循環(huán)的影響[J]. 陳廣生,田漢勤. 植物生態(tài)學(xué)報(bào). 2007(02)
[7]環(huán)境科學(xué)新詞試譯[J]. 扈暢. 中國科技翻譯. 2003(02)
博士論文
[1]譯者術(shù)語能力探索[D]. 王少爽.南開大學(xué) 2012
本文編號(hào):3246241
【文章來源】:河南農(nóng)業(yè)大學(xué)河南省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Introduction
1.1.1 About the Book
1.1.2 About the Author
1.1.3 Objective of the Translation Task
1.2 Reasons for Selecting the Book
1.3 Significance of the Translation Task
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation for Translation
2.1.1 Translation Tools
2.1.2 Relevant Materials and Parallel Texts Preparation
2.1.3 Analysis of the Type of Source Text
2.2 Difficulties in Translating
2.2.1 Difficulties at Lexical Level
2.2.2 Difficulties at Syntactical Level
2.2.3 Difficulties at Discourse Level
2.3 Proofreading
Chapter Three Case Analysis
3.1 Lexical Level Processing
3.1.1 Terminology
3.1.2 Abbreviation
3.2 Syntactical Level Processing
3.2.1 Translation of Long Sentences
3.2.2 Translation of Passive Voice
3.3 Discourse Level Processing
Chapter Four Summary
Bibliography
Appendix Ⅰ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技英語中的美學(xué)藝術(shù)與翻譯[J]. 劉金龍. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2016(11)
[2]翻譯認(rèn)知過程研究的新進(jìn)展[J]. 肖開容,文旭. 中國翻譯. 2012(06)
[3]土地利用變化與碳循環(huán)[J]. 楊慶媛. 中國土地科學(xué). 2010(10)
[4]遙感技術(shù)與陸地生態(tài)系統(tǒng)碳循環(huán)研究[J]. 冉慧,邢立新,潘軍,黃舒城,尤金鳳,張淑燕. 環(huán)境科學(xué)與管理. 2010(03)
[5]環(huán)境學(xué)科專業(yè)英語的特點(diǎn)及翻譯[J]. 王平,楊世迎. 中國科技翻譯. 2009(02)
[6]土地利用/覆蓋變化對(duì)陸地生態(tài)系統(tǒng)碳循環(huán)的影響[J]. 陳廣生,田漢勤. 植物生態(tài)學(xué)報(bào). 2007(02)
[7]環(huán)境科學(xué)新詞試譯[J]. 扈暢. 中國科技翻譯. 2003(02)
博士論文
[1]譯者術(shù)語能力探索[D]. 王少爽.南開大學(xué) 2012
本文編號(hào):3246241
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/tudifa/3246241.html
最近更新
教材專著