天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 法律論文 > 商法論文 >

目的論視野下法律文本中但書的英譯

發(fā)布時間:2018-09-01 14:23
【摘要】:法律是調(diào)整社會關(guān)系,維護社會穩(wěn)定的行為規(guī)范。改革開放以來,隨著經(jīng)濟、文化的迅猛發(fā)展、立法技術(shù)的提高,法律更是應(yīng)用到所有的社會活動中。隨著我國與世界各國的交流日益頻繁,為了解決交流中有關(guān)的法律問題,需要將大量的中國法律翻譯成外語,尤其是英語。但書被廣泛地應(yīng)用到我國法律法規(guī)中,尤其是民商法。本文的研究是以功能目的論為理論框架,探討但書的英譯文本。功能目的論的核心在于翻譯目的和譯文的功能,而目的和功能正是法律翻譯的依據(jù),它要求譯文在最大限度上達到并滿足譯文的預(yù)期功能。因此,作者引入功能目的論,結(jié)合民商法的具體實例,探討法律文本中但書的英譯。本文共有六章。第一章對研究背景、意義和目的做了簡單介紹。第二章回顧了中外法律翻譯的研究成果,介紹了目的論的發(fā)展歷程、基本觀點和目的論的原則。此外,還回顧了國內(nèi)但書的研究現(xiàn)狀。第三章主要對但書的基本知識做了回顧,如概念,形式,功能等。第四、五章是本文的重點。作者從目的論的角度分析了中華人民共和國民商法的英文譯本;诖罅康挠⒆g文實例,作者指出了譯文中存在的不足,并對此提出了一些解決方法。第六章的結(jié)論部分,作者得出:目的論可以用來指導(dǎo)法律文本中但書的英譯,同時也能有效地解決但書翻譯中出現(xiàn)的問題。
[Abstract]:Law is the norm of behavior that adjusts social relations and maintains social stability. Since the reform and opening up, with the rapid development of economy and culture and the improvement of legislative technology, the law has been applied to all social activities. With the increasingly frequent exchanges between China and other countries in the world, a large number of Chinese laws need to be translated into foreign languages, especially English, in order to solve the related legal problems. However, the book is widely used in China's laws and regulations, especially civil and commercial law. Based on the functional Skopos theory, this paper discusses the English translation of the proviso. The core of the Skopos Theory is the translation purpose and the function of the translation, which is the basis of legal translation. It requires the translation to achieve and satisfy the expected function of the translation to the maximum extent. Therefore, the author introduces the functional Skopos theory and discusses the translation of the proviso in the legal texts with the concrete examples of civil and commercial law. There are six chapters in this paper. The first chapter introduces the background, significance and purpose of the research. Chapter two reviews the research results of legal translation at home and abroad, and introduces the development of Skopos theory, the basic viewpoints and the principles of Skopos theory. In addition, the research status of the domestic proviso is also reviewed. The third chapter reviews the basic knowledge of proviso, such as concept, form, function and so on. The fourth and fifth chapters are the emphases of this paper. The author analyzes the English translation of the Civil and Commercial Law of the people's Republic of China from the perspective of Skopos theory. Based on a large number of English translation examples, the author points out the shortcomings of the translation and puts forward some solutions. In chapter six, the author concludes that Skopos theory can be used to guide the English translation of proviso in legal texts and to solve the problems in proviso translation.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;China's Legal Protection of Cultural Relics[J];China & World Cultural Exchange;1996年03期

2 ;Zou Shenchen: The Legal System of the Taiping Heavenly Kingdom Did Not Transcend Feudalism[J];Social Sciences in China;1983年01期

3 ;China’s Culcural Legislation[J];China & World Cultural Exchange;1993年01期

4 龔娟;;Misinterpretations of legal terms in English-Chinese Bilingual Dictionaries of Law[J];大眾文藝(理論);2009年12期

5 Xie Jinrong;Xiong Demi;;Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie[J];學(xué)術(shù)界;2013年07期

6 石繼鵬;;Existence of vagueness and vague expression in legal English[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年24期

7 ;Ni Zhengmao:Legal Measures for the New Technological Revolution[J];Social Sciences in China;1985年03期

8 ;Intangible Cultural Heritage and Its Legal Protection in IPR[J];China's Foreign Trade;2006年13期

9 劉天放;; lawful不等于legal[J];英語知識;2002年09期

10 劉天放;; Lawful不等于legal[J];英語自學(xué);2002年06期

相關(guān)會議論文 前10條

1 Chongko Choi;;東亞法的歷史與法理基礎(chǔ)(英文)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“法治文明的承繼與融合”法律分論壇論文或提要集[C];2004年

2 ;A PURE THEORY ON THE CHOICE OF REGULAORY REGIMES[A];2006年度(第四屆)中國法經(jīng)濟學(xué)論壇會議論文集[C];2006年

3 ;Examination Of The Disparities,Gaps,Advantage And Restrictions Relating To The Different Legal Infrastructure Of The Eight Economies[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年

4 王茹;;A Preliminary Analysis on Translation of Modal Verb Shall in Business Law Text[A];語言與文化研究(第十輯)[C];2012年

5 ;Milestones[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年

6 ;Shenzhen[A];培育生物產(chǎn)業(yè),發(fā)展綠色經(jīng)濟——第五屆中國生物產(chǎn)業(yè)大會·2011基因科學(xué)與產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇會刊[C];2011年

7 S.A.Dolgopolov;D.Zh.Kuzbayev;;PROBLEMS OF MEDIATION BY THE PARTIES IN CRIMINAL PROCEEDINGS OF KAZAKHSTAN[A];2012 North-East Asia Academic Forum[C];2012年

8 AGO Shin-ichi;;WTO與社會發(fā)展:企業(yè)社會責任在中國的意義(英文)[A];北京論壇(2011)文明的和諧與共同繁榮--傳統(tǒng)與現(xiàn)代、變革與轉(zhuǎn)型:“世界貿(mào)易組織與中國入世十年之發(fā)展”WTO圓桌會議論文及摘要集[C];2011年

9 ;Further Work[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年

10 ;Detailed Examination Of Selected Issues[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 本報記者 姜旭;Chinese folk literature art works will get legal protection 民間文學(xué)藝術(shù)作品將獲立法保護[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙明盟;從信息橋看法律法規(guī)條件句翻譯的譯者創(chuàng)造性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

2 檀月婷;專業(yè)背景知識在漢英法律翻譯中對譯者表現(xiàn)的影響[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

3 徐易;漢語立法文本英譯中元功能意義參數(shù)偏移的研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

4 時明昭;中華人民共和國合同法兩種英譯本對比研究[D];黑龍江大學(xué);2014年

5 Aleksandr Listratov;中國與俄羅斯外商直接投資[D];北京外國語大學(xué);2016年

6 梁海婷;中國知識產(chǎn)權(quán)相關(guān)法律法規(guī)英譯本語體特征的考察[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年

7 馬欣妍;《法律素養(yǎng)》(第七部份)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2016年

8 梁俊斌;GDMM公司業(yè)務(wù)法律風險防范問題研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年

9 吳子夜;三部廣東省地方法規(guī)的翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年

10 鄧霞;《商業(yè)的法律環(huán)境》(第一章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學(xué);2017年



本文編號:2217471

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/sflw/2217471.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶93d60***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com