基于語料庫的中國海商法英譯本連詞研究.pdf 全文免費(fèi)在線閱讀
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的中國海商法英譯本連詞研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
文檔介紹:
大連海事大學(xué)碩士學(xué)位論文基于語料庫的中國海商法英譯本連詞研究姓名:張曉蕾申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:羅衛(wèi)華20100601中文摘要摘要隨著航運(yùn)事業(yè)的蓬勃發(fā)展,《中國海商法》在海事活動中起到一定的規(guī)范作用。其英譯本的出現(xiàn)標(biāo)志著中國航運(yùn)事業(yè)已趨于國際化,因此對《中國海商法》英譯本的研究是必要的。英譯本中連詞的使用制約著讀者對《中國海商法》的理解,因此本文旨在分析連詞在《中國海商法》英譯本中的分布規(guī)律及使用特點。本文首先建立起包括主要海事公約在內(nèi)的海事條約英語語料庫,借助韓禮德和哈桑的連詞分類及語料庫語言學(xué)理論、結(jié)合定量與定性研究方法,主要從連詞的總體使用頻率、高頻連詞、過度或過少使用及連詞的使用位置和形式等方面參照海事條約英語語料庫分析《中國海商法》英譯本中連詞的使用特點,并根據(jù)所得數(shù)據(jù)探究造成這些差異的可能原因。本文借助于Antconc和SPSS軟件,依據(jù)統(tǒng)計學(xué)原理并運(yùn)用其方法計算兩個文本中起連接作用的連詞的頻率,選取頻率較高的連詞及其所在的句子為例比較其各自用法的異同,并根據(jù)一系列的卡方檢驗結(jié)果來探尋兩個文本中連詞的使用是否存在顯著差異。分析發(fā)現(xiàn):增補(bǔ)連詞的使用頻率最高,其次為因果類連詞,證明...
內(nèi)容來自轉(zhuǎn)載請標(biāo)明出處.
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的中國海商法英譯本連詞研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:178158
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/sflw/178158.html