語法隱喻及其在立法文本中的應(yīng)用研究
發(fā)布時間:2022-08-13 17:34
立法文本及其翻譯的研究是蓋容法學、語言學和翻譯學的跨學科研究。本文以中華人民共和國憲法和美利堅合眾國聯(lián)邦憲法為語料,對比分析了語法隱喻在英漢法律文本中的運用。而對立法文本的語言分析是翻譯實踐必不可少的步驟。采用Halliday,系統(tǒng)功能語法中關(guān)于語法隱喻之觀點來具體分析其在英漢立法文本語言中的運用,并嘗試用奈達的對等理論來指導立法語言翻譯實踐,以期窺探英漢立法文本中的語言運用特色和差異性而達到法律翻譯中語言和文化功能的對等。本文共分六章。第一章以概括性的語言闡述了本文的理論背景及隱喻、語法隱喻研究的歷程和語法隱喻在立法文本研究中的可行性。第二章和第三章是具體的理論闡述。第二章從三方面對語法隱喻理論進行分析,并闡述語法隱喻與翻譯的關(guān)系。而在第三章中則對法律語言、法律文本和立法文本的語言特征和相關(guān)分類進行闡述。第四章中對英漢立法文本的對比研究根基于Halliday語法隱喻理論的三方面:概念隱喻、人際隱喻和篇章隱喻。具體分析了語言隱喻在兩種文本中的運用及其功能,并總結(jié)出相似性和差異性。在語言分析的基礎(chǔ)上,第五章采用Eugene A.Nida的對等理論以實例來分析如何在英漢立法文本翻譯中達到語...
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Achnowledgements
Abstract(English)
Abstract(Chinese)
Chapter 1 Introduction
1.1 Grammatical Metaphor, Legislative Texts and Equivalence Theory
1.2 The research data
1.3 General framework of the dissertation
Chapter 2 Grammatical Metaphor (GM) Theory and Translation
2.1 Three type of Grammatical Metaphor
2.1.1 The ideational GM
2.1.2 The interpersonal GM
2.1.3 The textual GM
2.2 Translation: The cross-code transference of Grammatical Metaphor
Chapter 3 Legal language, Legal texts and legislative texts
3.1 Legal language and its stylistics
3.1.1 Register system of the legal language
3.1.2 Features of the legal language
3.2 Legal texts and their classification
3.2.1 Classification of legal texts in linguistic perspective
3.2.2 Classification of legal texts in legal field
3.2.3 Classification of legal texts in the field of functions
3.3 Legislative texts and their general features
3.3.1 Accuracy and Preciseness
3.3.2 Conciseness and Compactness
3.3.3 Formalness and Normativeness
3.3.4 Certainty and flexibility
3.4 Previous Studies on legislative texts
3.4.1 Linguistic studies of legislative texts abroad
3.4.2 Linguistic studies of legislative texts at home
Chapter 4 Data-based Contrastive Analysis and Summary of Findings
4.1 Data collection and procedure
4.2 Application of GM in English and Chinese legislative texts
4.2.1 From the perspective of ideational GM
4.2.2 From the perspective of interpersonal GM
4.2.3 From the perspective of textual GM
4.3 Demonstration of GM functions in legislative texts
4.3.1 Discursive function
4.3.2 Condensing function
4.3.3 Ideological function
4.3.4 Optimalizing function
4.4 Contrastive Analysis of GM used in English and Chinese legislative texts
4.4.1 Summary of similarities of GM in English and Chinese legislative texts
4.4.2 Brief Summary of the differences of GM in legislative texts of the two languages
Chapter 5 Translation of the Chinese legislative text under GM perspective
5.1 Previous studies on legal translation
5.2 Principle of Equivalence
5.2.1 Nida's theory on Equivalence
5.2.2 Dual functional equivalence
5.3 Translation of the Chinese legislative text guided by "Equivalence" under GM perspective
5.3.1 Modal verbs
5.3.2 Passive voice
5.3.3 Nominalization
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary of the discussion
6.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
本文編號:3677460
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Achnowledgements
Abstract(English)
Abstract(Chinese)
Chapter 1 Introduction
1.1 Grammatical Metaphor, Legislative Texts and Equivalence Theory
1.2 The research data
1.3 General framework of the dissertation
Chapter 2 Grammatical Metaphor (GM) Theory and Translation
2.1 Three type of Grammatical Metaphor
2.1.1 The ideational GM
2.1.2 The interpersonal GM
2.1.3 The textual GM
2.2 Translation: The cross-code transference of Grammatical Metaphor
Chapter 3 Legal language, Legal texts and legislative texts
3.1 Legal language and its stylistics
3.1.1 Register system of the legal language
3.1.2 Features of the legal language
3.2 Legal texts and their classification
3.2.1 Classification of legal texts in linguistic perspective
3.2.2 Classification of legal texts in legal field
3.2.3 Classification of legal texts in the field of functions
3.3 Legislative texts and their general features
3.3.1 Accuracy and Preciseness
3.3.2 Conciseness and Compactness
3.3.3 Formalness and Normativeness
3.3.4 Certainty and flexibility
3.4 Previous Studies on legislative texts
3.4.1 Linguistic studies of legislative texts abroad
3.4.2 Linguistic studies of legislative texts at home
Chapter 4 Data-based Contrastive Analysis and Summary of Findings
4.1 Data collection and procedure
4.2 Application of GM in English and Chinese legislative texts
4.2.1 From the perspective of ideational GM
4.2.2 From the perspective of interpersonal GM
4.2.3 From the perspective of textual GM
4.3 Demonstration of GM functions in legislative texts
4.3.1 Discursive function
4.3.2 Condensing function
4.3.3 Ideological function
4.3.4 Optimalizing function
4.4 Contrastive Analysis of GM used in English and Chinese legislative texts
4.4.1 Summary of similarities of GM in English and Chinese legislative texts
4.4.2 Brief Summary of the differences of GM in legislative texts of the two languages
Chapter 5 Translation of the Chinese legislative text under GM perspective
5.1 Previous studies on legal translation
5.2 Principle of Equivalence
5.2.1 Nida's theory on Equivalence
5.2.2 Dual functional equivalence
5.3 Translation of the Chinese legislative text guided by "Equivalence" under GM perspective
5.3.1 Modal verbs
5.3.2 Passive voice
5.3.3 Nominalization
Chapter 6 Conclusion
6.1 Summary of the discussion
6.2 Limitations and suggestions for further research
Bibliography
本文編號:3677460
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3677460.html
教材專著