天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 立法論文 >

立法語篇中主位推進模式的邏輯性及翻譯方法

發(fā)布時間:2021-10-11 09:15
  作為邏輯思維的重要體現(xiàn),主位推進模式不僅決定了立法語篇的構(gòu)成,而且決定了語篇信息結(jié)構(gòu)的分布。本篇論文以1979年7月1日第五屆全國人民代表大會第二次會議通過,1997年3月14日第八屆全國人民代表大會第五次會議修訂的《中華人民共和國刑法》作為語料樣本,將452條,752款按照性質(zhì)型命題,定義型命題,規(guī)范型命題,準(zhǔn)用型命題,陳述型命題分為五大類,分別研究分析每一類型命題的語篇構(gòu)成,主位推進模式,及其信息結(jié)構(gòu)的分布。雖然大陸法系與英美法系存在異質(zhì)性,但是在立法語篇層面都嚴(yán)格遵循著語篇的邏輯性規(guī)則,立法語篇中的邏輯性主要體現(xiàn)在立法文本的構(gòu)成上,無論是宏觀層面還是微觀層面邏輯無處不在,為了使語篇連貫通順,不僅大量使用邏輯聯(lián)結(jié)詞,而且在語篇信息結(jié)構(gòu)的分布上也嚴(yán)格遵循著邏輯思維。由于英漢兩種語言在語言組織結(jié)構(gòu)和表達法上的根本差異,導(dǎo)致了在立法語篇文本構(gòu)成上體現(xiàn)著不同的邏輯思維。這對譯文的準(zhǔn)確性及忠實度提出了更高的要求,不僅要準(zhǔn)確譯出原文的意義和立法意圖,更重要的是達到與原語等同的法律效果。在立法文本的英譯過程中,如何在準(zhǔn)確傳達原文意義和立法意圖的基礎(chǔ)上實現(xiàn)邏輯思維的成功轉(zhuǎn)換成為評價譯文質(zhì)量的重要標(biāo)... 

【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:348 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Terminologies
Abbreviations
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background and Scope
    1.2 Purpose and Significance of the Study
    1.3 Methodology of the Study
    1.4 Organization of the Study
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Theme and Rheme Study
        2.1.1 The View of Prague School
        2.1.2 Systemic and Functional Grammar
    2.2 Thematic Progression
        2.2.1 Study of TP in Foreign Countries
        2.2.2 Study of TP in China
    2.3 Application of Thematic Progression
        2.3.1 To Teaching
        2.3.2 To Translation
        2.3.3 To Textual Analysis in Various Genres
    2.4 Legal Text and Logic
        2.4.1 Legal Text and Classification
        2.4.2 Legal Logic
        2.4.3 Logic Attributes of Legal Text
    2.5 Relationship between Logic and Thematic Progression
Chapter 3 Logic Attributes of TP in the Legislative Text
    3.1 Proposition of Nature
        3.1.1 Attributes of Proposition of Nature
        3.1.2 Classification of Proposition of Nature
        3.1.3 TP of Proposition of Nature
    3.2 Proposition of Definition
        3.2.1 Attributes of Proposition of Definition
        3.2.2 Classification of Proposition of Definition
        3.2.3 TP of Proposition of Definition
    3.3 Proposition of Norm
        3.3.1 Attributes of Proposition of Norm
        3.3.2 Classification of Proposition of Norm
        3.3.3 TP of Proposition of Norm
    3.4 Proposition of Reference
        3.4.1 Attributes of Proposition of Reference
        3.4.2 TP of Proposition of Reference
    3.5 Proposition of Statement
        3.5.1 TP of Proposition of Statement
Chapter 4 Translation Approaches for Thematic Progression
    4.1 Relationship among Logic, TP and Translation
    4.2 Translation Approach for Proposition of Nature
    4.3 Translation Approach for Proposition of Definition
    4.4 Translation Approach for Proposition of Norm
        4.4.1 For Power-conferring Proposition
        4.4.2 For Obligation-imposing Proposition
        4.4.3 For Prohibition Proposition
    4.5 Translation Approach for Proposition of Statement
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestion for Further Study
Statutes
References
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Appendix 4
Appendix 5


【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于主位推進模式的漢英翻譯研究[J]. 陶源.  中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(03)
[2]功能句子觀的發(fā)展及其意義(英文)[J]. 滕英霞,曲婷婷.  語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2011(05)
[3]主位研究述評[J]. 張大群.  現(xiàn)代外語. 2009(03)
[4]法律語篇樹狀信息結(jié)構(gòu)研究[J]. 杜金榜.  現(xiàn)代外語. 2007(01)
[5]英漢翻譯中的主位推進模式[J]. 劉富麗.  外語教學(xué)與研究. 2006(05)
[6]主位推進與語篇連貫[J]. 楊斐翡.  西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(04)
[7]試論以主/述位作翻譯單位[J]. 劉士聰,余東.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2000(03)
[8]論語篇連貫[J]. 張德祿.  外語教學(xué)與研究. 2000(02)
[9]主位推進的翻譯解構(gòu)與結(jié)構(gòu)功能[J]. 王斌.  中國翻譯. 2000(01)
[10]試論語篇連貫的內(nèi)部條件(下)[J]. 朱永生.  現(xiàn)代外語. 1997(01)



本文編號:3430225

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3430225.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6e762***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com