天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 立法論文 >

《新西蘭公司法》(1993)第十六節(jié)翻譯報(bào)告—被動(dòng)句在英語立法文本中的漢譯策略

發(fā)布時(shí)間:2021-06-25 10:34
  本文是一篇翻譯報(bào)告,主要報(bào)告了譯者在翻譯《新西蘭公司法》(1993)第十六節(jié)過程中對(duì)被動(dòng)句采取的翻譯策略!缎挛魈m公司法》(1993)規(guī)范了新西蘭各類公司的設(shè)立、活動(dòng)、解散及其它重要事項(xiàng),是西方國家公司法的重要組成部分,但在國內(nèi)對(duì)該法的研究卻鮮有涉足。譯者希望通過翻譯該法為國人了解《新西蘭公司法》(1993)提供便利。在翻譯法律文本的過程中,譯者發(fā)現(xiàn)被動(dòng)句在英語立法文本中大量出現(xiàn)。其使用頻率超過其在對(duì)應(yīng)漢語文本中的使用頻率,且在轉(zhuǎn)換為漢語時(shí)呈現(xiàn)各種不同的形式。因此譯者嘗試用翻譯學(xué)者和法律翻譯學(xué)者的翻譯策略指導(dǎo)此次翻譯中英語被動(dòng)句的翻譯。翻譯報(bào)告首先簡(jiǎn)述了翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、實(shí)踐操作過程、源文本的語言特征及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)。報(bào)告接著總結(jié)了學(xué)者們對(duì)英漢兩種語言中被動(dòng)語態(tài)的分類及對(duì)被動(dòng)句英譯漢策略的研究。在此基礎(chǔ)上報(bào)告詳細(xì)闡述了譯者如何運(yùn)用學(xué)習(xí)到的翻譯策略分析、解決翻譯過程中碰到的各種被動(dòng)句的翻譯問題。最后,譯者總結(jié)了此次翻譯的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及待解決的問題。 

【文章來源】:西南政法大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Introduction to the Translation Project
    1.2 Introduction to the Translation Process
        1.2.1 Pre-translation
        1.2.2 While-translation
        1.2.3 Post-translation
    1.3 Introduction to the Report
        1.3.1 Significance
        1.3.2 Research questions
        1.3.3 Layout of the Translation Report
Chapter 2 Source Text Analysis
    2.1 Introduction to the Source Text
    2.2 Linguistic Features of the Source Text
    2.3 The Criteria for the Translation of Legal Texts
Chapter 3 Problems with Passive Sentence Translation and Their Solution
    3.1 A Classification of Passive Voice
        3.1.1 A Classification of English Passive Voice
        3.1.2 A Classification of Chinese Passive Voice
    3.2 General E-C Translation Techniques of Passive Sentences
        3.2.1 Conversion to a Chinese Passive Sentence
        3.2.2 Conversion to a Chinese Active Sentence
    3.3 Application of the Strategies in the Translation of New Zealand Companies Act(1993)
        3.3.1 Conversion to a Chinese Passive Sentence
        3.3.2 Conversion to a Chinese Active Sentence
Chapter 4 Conclusion
    4.1 Summarizing Translation Experience
    4.2 Problems to Be Further Addressed
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律語言程式化與法律翻譯[J]. 劉會(huì)春.  廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(09)
[2]被動(dòng)語態(tài)的翻譯研究[J]. 楊紅.  中國科技翻譯. 2010(03)
[3]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連.  中國翻譯. 2009(05)
[4]英語被動(dòng)語態(tài)的語用分析及其翻譯[J]. 劉明東.  中國科技翻譯. 2001(01)



本文編號(hào):3249051

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3249051.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ab90f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com