英漢立法語篇的照應異同與翻譯
發(fā)布時間:2021-05-22 04:04
銜接是語篇分析領域中最基本的概念,也是語篇分析的重要課題。照應是最常見的語法銜接手段。本文以立法語篇中的銜接為研究切入點,選取了《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國票據(jù)法》和《美國統(tǒng)一商法典》中內(nèi)容相對應的兩章法律條文作為研究語料,以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎,采用定量分析和定性分析相結合的辦法,運用對比分析系統(tǒng)比較了銜接鈕帶之一——照應在中英立法文本中的異同,并提出了相應的中英文對應策略。本文研究發(fā)現(xiàn),對比普通語篇與立法語篇,兩者中的照應有明顯的不同;若將對比范圍縮小至立法語篇,中英兩者中的照應既有相似又有區(qū)別。首先,在人稱照應方面,英語立法語篇的照應詞選擇更為多樣化,漢語立法語篇的照應詞則和日常語篇中的用詞有較大不同,典型的例子包括以“其”為主,以及用零指稱實現(xiàn)照應。其次,在指示照應方面,英語立法語篇中的this與漢語立法語篇中的“本”的使用幾乎對等,都用于修飾權威性的詞語。此外,在比較照應方面,具體的比較在兩種語言的立法語篇中均較少使用,而一般比較在兩種立法文本更為常見,從次數(shù)來看在英語立法文本中出現(xiàn)得更為頻繁。在理論層面,本文對中英文照應的使用特點及異同進行分析,彌補了...
【文章來源】:西南政法大學重慶市
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Focus of the Present Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Cohesion
2.1.1 Studies of Cohesion Theory
2.1.2 Halliday and Hasan’s Cohesion Theory
2.1.3 The Scope of Reference in This Thesis
2.2 Legislative Texts
2.2.1 Studies of Legislative Texts
2.2.2 Definition and Features
2.3 Legal Translation
2.3.1 Studies of Legal Translation
2.3.2 Legal Translation Principles
Chapter 3 Similarities and Dissimilarities of Reference Between English and ChineseLegislative Texts
3.1 Personal Reference
3.1.1 Similarities in Personal Reference Between English and Chinese
3.1.2 Dissimilarities in Personal Reference Between English and Chinese
3.2 Similarities in Demonstrative Reference Between English and Chinese
3.2.1 Similarities in Demonstrative Reference Between English and Chinese
3.3 Comparative Reference
3.3.1 Similarities in Comparative Reference Between English and Chinese
3.3.2 Dissimilarities in Comparative Reference Between English and Chinese
3.4 The Reasons Behind
3.4.1 Language Factor
3.4.2 Culture and Thinking Mode
3.4.3 Text Feature
Chapter 4 E-C Translation of Reference in Legislative Texts
4.1Translation of Personal Reference
4.1.1 Translation of Personal Pronouns
4.1.2 Translation of possessive Determiners
4.2 Translation of Demonstrative Reference
4.2.1 Translation of Selective Nominal Demonstratives
4.2.2 Translation of the
4.3 Translation of Comparative Reference
4.3.1 Translation of General Comparison
4.3.2 Translation of Particular Comparative Reference
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Present Study
5.2 Limitations of the Present Study
5.3 Suggestions for Further Study
References
【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律英語翻譯中的文化因素探析[J]. 張法連. 中國翻譯. 2009(06)
[2]英漢法律語言中的人稱指示語對比與翻譯[J]. 熊德米. 外語教學. 2006(03)
[3]法律英語的句法特點及其漢英翻譯策略[J]. 張長明,平洪. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2005(04)
[4]論銜接關系——話語組成機制研究[J]. 張德祿. 外語教學. 2003(01)
[5]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語. 2001(02)
[6]對韓禮德—哈桑銜接理論的再思索[J]. 秦明利,史興松. 外語學刊(黑龍江大學學報). 1996(03)
[7]銜接理論的發(fā)展與完善[J]. 朱永生. 外國語(上海外國語大學學報). 1995(03)
本文編號:3200944
【文章來源】:西南政法大學重慶市
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Focus of the Present Study
1.3 Significance of the Study
1.4 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Cohesion
2.1.1 Studies of Cohesion Theory
2.1.2 Halliday and Hasan’s Cohesion Theory
2.1.3 The Scope of Reference in This Thesis
2.2 Legislative Texts
2.2.1 Studies of Legislative Texts
2.2.2 Definition and Features
2.3 Legal Translation
2.3.1 Studies of Legal Translation
2.3.2 Legal Translation Principles
Chapter 3 Similarities and Dissimilarities of Reference Between English and ChineseLegislative Texts
3.1 Personal Reference
3.1.1 Similarities in Personal Reference Between English and Chinese
3.1.2 Dissimilarities in Personal Reference Between English and Chinese
3.2 Similarities in Demonstrative Reference Between English and Chinese
3.2.1 Similarities in Demonstrative Reference Between English and Chinese
3.3 Comparative Reference
3.3.1 Similarities in Comparative Reference Between English and Chinese
3.3.2 Dissimilarities in Comparative Reference Between English and Chinese
3.4 The Reasons Behind
3.4.1 Language Factor
3.4.2 Culture and Thinking Mode
3.4.3 Text Feature
Chapter 4 E-C Translation of Reference in Legislative Texts
4.1Translation of Personal Reference
4.1.1 Translation of Personal Pronouns
4.1.2 Translation of possessive Determiners
4.2 Translation of Demonstrative Reference
4.2.1 Translation of Selective Nominal Demonstratives
4.2.2 Translation of the
4.3 Translation of Comparative Reference
4.3.1 Translation of General Comparison
4.3.2 Translation of Particular Comparative Reference
4.4 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Present Study
5.2 Limitations of the Present Study
5.3 Suggestions for Further Study
References
【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律英語翻譯中的文化因素探析[J]. 張法連. 中國翻譯. 2009(06)
[2]英漢法律語言中的人稱指示語對比與翻譯[J]. 熊德米. 外語教學. 2006(03)
[3]法律英語的句法特點及其漢英翻譯策略[J]. 張長明,平洪. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2005(04)
[4]論銜接關系——話語組成機制研究[J]. 張德祿. 外語教學. 2003(01)
[5]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語. 2001(02)
[6]對韓禮德—哈桑銜接理論的再思索[J]. 秦明利,史興松. 外語學刊(黑龍江大學學報). 1996(03)
[7]銜接理論的發(fā)展與完善[J]. 朱永生. 外國語(上海外國語大學學報). 1995(03)
本文編號:3200944
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/lfsflw/3200944.html
教材專著