天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 婚姻法論文 >

法律文本英漢翻譯的經(jīng)濟(jì)原則

發(fā)布時(shí)間:2018-11-21 07:05
【摘要】:由于各國家地區(qū)間的法律體制和法系的差異,在全球化合作不斷加強(qiáng)的當(dāng)下,法律翻譯在涉外糾紛及各國家間法律文化交流中發(fā)揮著重大作用。法律是由政府或者其他權(quán)力機(jī)構(gòu)制定或認(rèn)可的規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù)的社會(huì)規(guī)范。受法律文體特征的制約,翻譯工作者必須提供精準(zhǔn)的相關(guān)法律翻譯,才能有助于以目的語為媒介的譯本實(shí)現(xiàn)相同的法律效力,并有效指導(dǎo)社會(huì)生活規(guī)范。正是這樣,法律翻譯這一特殊文本翻譯,已然成為一個(gè)重要的研究課題。國內(nèi)外相關(guān)的法律翻譯研究從各個(gè)角度迅速開展?v覽之下,微觀層次的翻譯實(shí)踐技巧研究較多,這為法律翻譯的日益完善起到推動(dòng)作用。鑒于當(dāng)前從語言經(jīng)濟(jì)原則角度討論法律翻譯的成果較少,本文擬從語言經(jīng)濟(jì)原則這一語用學(xué)角度對(duì)英漢法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略進(jìn)行探討,旨在對(duì)現(xiàn)行法律翻譯文本質(zhì)量的完善作出積極的努力。通過語言經(jīng)濟(jì)原則內(nèi)涵闡釋與法律文本翻譯要求的契合,作者就詞匯、句式、語篇等方面結(jié)合法律文本自身的特殊性作出具體詳盡的建設(shè)性翻譯操作技巧分析,并選取英國婚姻家庭法的兩種中譯本,進(jìn)行對(duì)比分析,相信這對(duì)今后完善英文法律的中譯本有積極意義。 語言經(jīng)濟(jì)原則作用下的法律文本翻譯,應(yīng)在原信息總量不變前提下盡可能使一般讀者在讀取法律語言及文化信息時(shí)花費(fèi)最少的時(shí)間與精力為原則,即以更加簡練的目的語來表達(dá)原文并取得相應(yīng)的法律效力。然而對(duì)具體的翻譯技巧的積累可謂困難重重,法律專有知識(shí)的具備,法律體系差異的研習(xí),法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)要求,無一不對(duì)翻譯工作者提出挑戰(zhàn)。本文就這些相關(guān)聯(lián)系的各個(gè)環(huán)節(jié),結(jié)合具體翻譯實(shí)例進(jìn)行歸類總結(jié),在語言經(jīng)濟(jì)原則的指導(dǎo)下,選用漢語法律專有術(shù)語代替普通詞,規(guī)范統(tǒng)一術(shù)語翻譯,借用正式的漢語字詞,拆句整合長句,使用“的”字句等技巧以有效避免冗長的譯本。通過對(duì)兩個(gè)譯本的對(duì)比分析,翻譯策略的歸納和總結(jié),可以對(duì)日后的英漢法律翻譯起到一定促進(jìn)作用。
[Abstract]:Due to the differences of legal systems and legal systems between different countries and regions, legal translation plays an important role in disputes involving foreign countries and the exchange of legal culture among countries at a time when globalization cooperation is constantly strengthened. Law is a social norm that stipulates people's rights and obligations made or approved by the government or other authority. Restricted by the stylistic features of the law, translators must provide accurate legal translation in order to help the target language as the medium to achieve the same legal effect and effectively guide the norms of social life. In this way, legal translation, a special text translation, has become an important research topic. The relevant legal translation studies at home and abroad have been carried out rapidly from various angles. At the microcosmic level, there are many studies on practical translation techniques, which play an important role in the improvement of legal translation. In view of the fact that there are few achievements in legal translation from the perspective of linguistic economic principles, this paper intends to explore the standards and strategies of English-Chinese legal translation from the pragmatic point of view of linguistic economic principles. The aim of this paper is to make positive efforts to improve the quality of legal translation. Based on the consonance of the connotation of linguistic economic principles with the translation requirements of legal texts, the author makes a detailed and detailed analysis of constructive translation techniques in the light of the particularities of legal texts in terms of vocabulary, sentence structure, discourse and so on. Two Chinese versions of English marriage and family law are selected and analyzed, which is believed to be of positive significance to improve the Chinese version of English law in the future. The translation of legal texts under the action of the principle of language economy should be based on the principle that the general reader should spend as little time and energy as possible on reading the legal language and cultural information on the premise that the amount of original information is not changed. That is to say, to express the original text with more concise target language and obtain corresponding legal effect. However, it is difficult to accumulate specific translation skills, such as the possession of legal expertise, the study of legal system differences, and the rigorous requirements of legal language, all of which pose a challenge to translators. Under the guidance of the principle of language economy, the author chooses Chinese legal terms instead of common words, standardizes the translation of unified terms, and borrows official Chinese words. Disassemble sentences and integrate long sentences, using techniques such as "the" to effectively avoid lengthy translations. Through the contrastive analysis of the two versions, the induction and summary of translation strategies can promote the legal translation of English and Chinese in the future.
【學(xué)位授予單位】:汕頭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王娟;;淺議英漢翻譯中的文化差異因素[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

2 晏斌;;英漢翻譯中的歐化現(xiàn)象分析[J];科技信息;2011年21期

3 高暉;;英漢翻譯中的誤譯分析[J];文學(xué)界(理論版);2011年07期

4 翁慧玲;;英漢翻譯中語境問題的探討[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期

5 張巍然;;基于主位結(jié)構(gòu)理論的英漢翻譯研究[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期

6 王曉暉;;高職英語教學(xué)中習(xí)慣用語翻譯應(yīng)用研究[J];北方經(jīng)貿(mào);2011年07期

7 朱敏冠;;功能對(duì)等理論在法律英語漢譯中的運(yùn)用[J];湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

8 張蕾;李玉英;;美學(xué)視角下英漢翻譯中四字格的運(yùn)用[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期

9 黃越;;試論思維方式與英漢翻譯[J];湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

10 奚瑩;;基于文化差異角度的英漢習(xí)語翻譯研究[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年09期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 耿欣;;英漢翻譯中的改換現(xiàn)象[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年

2 楊紹江;;WTO法律文本的語言分析[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年

3 陳道明;;“過去”與“未來”何者在前?[A];福建省翻譯工作者協(xié)會(huì)第9屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2003年

4 黃寧夏;;機(jī)譯系統(tǒng)中比較功能英漢翻譯水平分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

5 謝英;;法律文本中“的”字短語的特點(diǎn)及運(yùn)用問題[A];2007年福建省辭書學(xué)會(huì)第18屆年會(huì)論文提要集[C];2007年

6 韋建華;;英漢翻譯標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

7 涂青達(dá);;能動(dòng)語境下訴訟原點(diǎn)的選擇——圍繞商品房銷售合同糾紛案裁判悖論的解釋與解答而展開[A];全國法院系統(tǒng)第二十二屆學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];2011年

8 殷業(yè);王清;李夏;;基于Globish的受限域英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)研究[A];中國電子學(xué)會(huì)第十五屆信息論學(xué)術(shù)年會(huì)暨第一屆全國網(wǎng)絡(luò)編碼學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(上冊(cè))[C];2008年

9 牟小峰;荀恩東;;基于規(guī)則的名詞短語預(yù)調(diào)序[A];第五屆全國青年計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2010年

10 張煒;;文化差異對(duì)英漢翻譯的影響[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者 王麗麗;代表法:從法律文本到政治實(shí)踐[N];檢察日?qǐng)?bào);2009年

2 ;淺析世界首部英漢翻譯瀏覽器[N];科技日?qǐng)?bào);2001年

3 河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的論向度[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

4 記者 劉建 實(shí)習(xí)生 張欣馳;上海楊浦律師全程介入拆遷[N];法制日?qǐng)?bào);2010年

5 記者 張曉松;我國入世法律文本將盡快公布[N];新華每日電訊;2001年

6 劉武俊;可訴性:法律文本的脈搏[N];法制日?qǐng)?bào);2000年

7 袁明圣 吳 萍;法律解釋的司法終決原則[N];人民法院報(bào);2004年

8 張 樂;翻譯寶典[N];中華讀書報(bào);2002年

9 記者 吳煒玲 武敵;大白話中的大政治[N];新華每日電訊;2009年

10 ;GATT與WTO的區(qū)別[N];中國國門時(shí)報(bào);2003年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 趙偉韜;從雙語詞典編纂看英漢翻譯中的語言不對(duì)等關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

2 孟紅;罪刑法定原則與近代中國刑法之變遷[D];華東政法學(xué)院;2007年

3 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2012年

4 王偉;現(xiàn)代漢語歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年

5 張春星;對(duì)幽默翻譯中語境調(diào)整的語用學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

6 孫日華;裁判客觀性研究[D];山東大學(xué);2011年

7 陶友蘭;試論中國翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

8 趙新龍;農(nóng)民最低生活保障權(quán)制度化研究[D];安徽大學(xué);2011年

9 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

10 趙合俊;作為人權(quán)的性權(quán)利[D];中國社會(huì)科學(xué)院研究生院;2002年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 羅愛華;本科英漢翻譯教材理論建構(gòu)的時(shí)代跟隨性研究(1999-2008)[D];山東師范大學(xué);2010年

2 羅汶宜;基于語料庫的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2011年

3 朱菲菲;文化圖式與英漢翻譯初探[D];東北師范大學(xué);2007年

4 王芳;法律文本英漢翻譯的經(jīng)濟(jì)原則[D];汕頭大學(xué);2011年

5 蔣宇佳;歌詞的英漢翻譯[D];重慶大學(xué);2003年

6 羅阿祥;英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[D];湖南師范大學(xué);2001年

7 董秀靜;從《飄》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究論英漢翻譯中歸化的重要作用[D];太原理工大學(xué);2010年

8 陳維輝;轉(zhuǎn)喻在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[D];江西師范大學(xué);2006年

9 杜穎;《呼嘯山莊》及其中譯本語篇銜接手段對(duì)比研究[D];西北大學(xué);2011年

10 姜楠;從目的論看兒童文學(xué)英漢翻譯:個(gè)案分析漢譯《哈利波特與魔法石》[D];蘇州大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2346260

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/hyflw/2346260.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶43c65***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com