漢語法律條文中“的”字結構的翻譯
發(fā)布時間:2017-10-06 21:37
本文關鍵詞:漢語法律條文中“的”字結構的翻譯
【摘要】:"的"字結構作為現(xiàn)代漢語的特色句式在法律文本中高頻出現(xiàn),對其結構的正確分析、內涵的準確理解和精確翻譯是法律文本翻譯質量的重要保證;谥袊谭、合同法及英文譯本,根據(jù)現(xiàn)代漢語"的"字結構理論,結合法律規(guī)范的邏輯結構和法律條文實例分析,不難發(fā)現(xiàn)運用詞語結構、不定式、介詞短語、分詞結構以及狀語從句等來實現(xiàn)"的"字結構的英譯規(guī)律。辯證分析美國憲法的中文譯本,可知法律英語中的條件句大部分可以轉換為法律漢語中表示適用條件的"的"字結構。
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學南國商學院;
【關鍵詞】: 法律條文 “的”字結構 翻譯方法
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、“的”字結構“的”字結構作為現(xiàn)代漢語的特色句式在法律文本中高頻出現(xiàn)。“的”字結構通常有如下兩種形式:充當修飾一個名詞性成分的定語;不依附任何成分而獨立充當名詞性成分。[1]如:偉大的祖國;遲來的沒有座位。其中充當定語的比較容易理解,但獨立充當名詞性成分的“的
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 石定栩;;“的”和“的”字結構[J];當代語言學;2008年04期
2 朱勇;;法律翻譯研究:內容與思路[J];河北學刊;2011年01期
3 陳歷幸;;法律規(guī)范邏輯結構問題新探——以現(xiàn)代西方法理學中“法律規(guī)范”與“法律規(guī)則”的不同內涵為背景[J];社會科學;2010年03期
4 陳香蘭;徐s,
本文編號:985180
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/985180.html