天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 合同法論文 >

法律英語(yǔ)的名詞化分析——以《中華人民共和國(guó)合同法》英譯本為例

發(fā)布時(shí)間:2017-09-28 10:19

  本文關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ)的名詞化分析——以《中華人民共和國(guó)合同法》英譯本為例


  更多相關(guān)文章: 名詞化 法律語(yǔ)言 法律英語(yǔ)名詞化


【摘要】:法律英語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)域,擁有特殊的詞匯、語(yǔ)法和篇章結(jié)構(gòu)。名詞化作為語(yǔ)法隱喻的重要方式,也是法律英語(yǔ)的一大特征。文章通過(guò)對(duì)《中華人民共和國(guó)合同法》英譯本名詞化的分析,發(fā)現(xiàn)法律英語(yǔ)具備簡(jiǎn)潔性、正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性、客觀性和一致性的特點(diǎn)。
【作者單位】: 廈門(mén)大學(xué)嘉庚學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部;
【關(guān)鍵詞】名詞化 法律語(yǔ)言 法律英語(yǔ)名詞化
【分類號(hào)】:D923.6;H315.9
【正文快照】: 一引言法律語(yǔ)言是人類社會(huì)發(fā)展過(guò)程中某一特定群體,即法律人(lawyers)在從事立法、司法、執(zhí)法活動(dòng)過(guò)程中所使用的一種語(yǔ)域(語(yǔ)體)(宋雷,張紹全,2010)。它既有特殊的詞匯,也有特殊的語(yǔ)法和篇章結(jié)構(gòu)。“英語(yǔ)作為交流工具在我國(guó)對(duì)外文化交流中起著重要的作用,其中法律文獻(xiàn)的英譯本

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 范文芳;名詞化隱喻的語(yǔ)篇銜接功能[J];外語(yǔ)研究;1999年01期

2 束定芳;論隱喻的本質(zhì)及語(yǔ)義特征[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年06期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 覃江華;;典籍英譯中語(yǔ)篇銜接手段的翻譯策略初探——以《論語(yǔ)》的六種英譯為例[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年04期

2 劉利平;;詞頻效應(yīng)和語(yǔ)境效應(yīng)在大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)中的應(yīng)用[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年01期

3 曹軍;李明;;合作學(xué)習(xí)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用及對(duì)策[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

4 朱家勝;預(yù)測(cè)技巧在英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的運(yùn)用[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

5 楊麗珍;;英語(yǔ)廣播新聞?wù)Z篇的及物性特點(diǎn)分析——以一則廣播稿為例[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期

6 洪民;;隱喻認(rèn)知與中西文化比較[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

7 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

8 夏娟;;翻譯實(shí)踐中語(yǔ)篇連貫的重構(gòu)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

9 楊晶;劉景霞;林俐;;從隱喻的角度分析語(yǔ)篇的銜接與連貫[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

10 位巧;;主位推進(jìn)的語(yǔ)篇功能及其對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)的啟示[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 趙肖;;語(yǔ)篇銜接理論研究回顧與展望[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

2 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對(duì)語(yǔ)篇翻譯的啟示[A];語(yǔ)言與文化研究(第三輯)[C];2008年

3 趙宏偉;;英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)在語(yǔ)篇中的連貫構(gòu)建功能[A];語(yǔ)言與文化研究(第八輯)[C];2011年

4 于偉昌;;漢譯外來(lái)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的必要性及其原則[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年

5 溫冬梅;;兒童語(yǔ)篇與名詞化隱喻[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

6 官曉勤;;語(yǔ)法隱喻中的名詞化結(jié)構(gòu)及其在語(yǔ)篇中的功能[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

7 蔡有恒;;功能理論與語(yǔ)篇語(yǔ)體特征分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

8 肖傳芬;;從形式機(jī)制談?wù)Z篇詞匯銜接[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

9 高貞;;名詞化與語(yǔ)法隱喻[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

10 彭菲;;學(xué)術(shù)論文提要的主位推進(jìn)模式分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張喜榮;英漢敘述語(yǔ)篇參與者標(biāo)識(shí)手段對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 王春秀;現(xiàn)代俄語(yǔ)同義詞研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 吳善子;漢韓反詰語(yǔ)氣副詞對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 李秉震;漢語(yǔ)話題標(biāo)記的語(yǔ)義、語(yǔ)用功能研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

9 郭紅;基于第二語(yǔ)言教學(xué)的漢語(yǔ)語(yǔ)氣范疇若干問(wèn)題研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

10 吳淑瓊;基于漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻研究[D];西南大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 曹靜;語(yǔ)篇?jiǎng)討B(tài)性的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究[D];河北大學(xué);2007年

2 宮國(guó)華;國(guó)際商務(wù)信函的語(yǔ)域分析[D];南昌航空大學(xué);2010年

3 龍曉花;英漢指稱照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略[D];南昌航空大學(xué);2010年

4 劉德美;球賽新聞報(bào)道中戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻研究[D];山東科技大學(xué);2010年

5 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結(jié)構(gòu)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

6 于娜;政治演講中主位及主位推進(jìn)模式分析[D];廣西師范學(xué)院;2010年

7 衛(wèi)青;農(nóng)村高中英語(yǔ)詞匯習(xí)得語(yǔ)境化研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

8 范姝;從主述位理論看漢語(yǔ)政治報(bào)告的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 徐文姣;“以水取譬”—從認(rèn)知角度考察漢語(yǔ)中“水”的概念隱喻[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陳忠誠(chéng);簡(jiǎn)潔一點(diǎn),再簡(jiǎn)潔一點(diǎn)[J];上海科技翻譯;1988年04期

2 安海;;淺析如何規(guī)范概括性法律語(yǔ)言及其英文翻譯[J];管理觀察;2009年10期

3 陳劍敏;;中英法律語(yǔ)言模因研究[J];東岳論叢;2011年06期

4 劉霓輝;;法律漢譯英中的若干問(wèn)題探討[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年08期

5 趙德玉;法律語(yǔ)言中“unless”的翻譯[J];中國(guó)翻譯;1998年03期

6 張媛媛;;法律語(yǔ)言句法特征及其翻譯策略[J];法制與社會(huì);2010年23期

7 胡庚申,汪敬欽;英文法律語(yǔ)言的“冗余”性表征及其漢譯對(duì)策[J];中國(guó)科技翻譯;2002年03期

8 華瑩;;論法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性(英文)[J];上海電機(jī)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

9 張建輝;;淺析文化因素對(duì)英漢法律翻譯的影響[J];成功(教育);2009年06期

10 張長(zhǎng)明;;影響法律翻譯準(zhǔn)確性的幾個(gè)重要因素[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 夏遠(yuǎn)利;;法律語(yǔ)言中詞語(yǔ)的模糊語(yǔ)義現(xiàn)象及其翻譯原則[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉小林;法律文本翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等[D];上海海事大學(xué);2004年

2 戴擁軍;法律翻譯:法律機(jī)制下的交際行為[D];安徽師范大學(xué);2005年

3 趙苗苗;《中華人民共和國(guó)合同法》兩種英譯本的評(píng)析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2008年

4 劉建英;法律文獻(xiàn)中的模糊表述及其翻譯[D];上海海事大學(xué);2006年

5 蔣甜甜;略論法律英語(yǔ)的模糊性[D];中國(guó)海洋大學(xué);2005年

6 劉玲;英漢法律文本在句法層次上的對(duì)比與翻譯[D];上海海事大學(xué);2005年

7 郭宇靜;從語(yǔ)法隱喻理論析名物化在法律語(yǔ)言中的功能及運(yùn)用[D];西南政法大學(xué);2008年

8 郝芬;從法律語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析簡(jiǎn)明英語(yǔ)對(duì)法律文獻(xiàn)翻譯的影響[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年

9 彭震;法律翻譯—在不同文化間的遷移[D];山東大學(xué);2009年

10 張曉暉;模糊性法律語(yǔ)言及其翻譯[D];西南政法大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):935290

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/935290.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4006f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com