論國際商務合同的語言特點
發(fā)布時間:2022-01-14 03:32
隨著改革開放的不斷深化和成功加入世貿組織,我國在國際經貿領域顯示出巨大的活力,與世界上許多國家建立了互惠共贏的伙伴關系,對外經貿往來日益頻繁。在涉外經貿合作中,雙方通過談判或函電協商達成協議后,大都需要另行簽訂正式的書面合同,來作為某項法律行為成立的依據。這類合同因其涉外交易性質,往往需要使用國際通用的英文來撰寫,所以盡快熟悉國際商務英語的特點,提高撰寫英文合同的水平,對于我國實踐“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略具有重要的意義。商務合同是在商務活動中簽署的具有法律地位的法律文件,其在措辭上使用嚴謹準確的表達,以體現法律語言的嚴謹性;在行文上采用平鋪直敘的方法陳述事理,以明確合同雙方的權利義務。英文合同的詞匯具有準確、嚴謹、正式、莊重、保守及規(guī)范等特點,具體體現在正式的書卷詞語、專業(yè)詞語、古體詞語、外來詞、同義詞并列、模糊限制詞的運用以及具有特定含義的常用詞的使用。合同語言的語法特點是從句疊出,定語從句、狀語從句廣泛使用,狀語位置常常出現在主句內部或從句的內部以保證法律語言的嚴密和清晰。合同語言將各種從屬關系分句交織合并成一個冗長而獨立的復合句,不使用省略句,不使用感嘆句,很少使用簡單句。合同語言的...
【文章來源】:天津大學天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:41 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 緒言
1.1 研究現狀
1.2 研究方法及語料選取
第二章 國際商務合同的詞匯特點
2.1 運用正式的書卷詞語
2.1.1 書卷詞
2.1.2 書卷色彩短語
2.2 運用專業(yè)詞語
2.2.1 商務類詞語
2.2.2 技術類詞語
2.2.3 法律類詞語
2.3 運用古體詞語
2.3.1 由here+介詞構成
2.3.2 由there+介詞構成
2.3.3 由where+介詞構成
2.4 運用外來詞
2.5 使用具有特殊含義的普通詞匯
2.6 同義詞語的并列使用
2.6.1 含義相同
2.6.2 含義有細微差別
2.7 運用模糊限制詞
2.7.1 兜底條跨
2.7.2 形容詞的使用
2.7.3 特殊條件排除
2.8 某些近義詞在合同英語中的差異
2.8.1 易混淆的近義詞辨析
2.8.2 其他
2.9 某些近義詞在合同英語中的差異
2.9.1 完整書寫
2.9.2 縮略詞
第三章 國際商務合同的語法特點
3.1 詞類方面
3.1.1 名詞化程度高
3.1.2 動詞復雜化
3.1.3 運用古樸的介詞、連詞
3.2 短語方面
3.2.1 名詞短語
3.2.2 介詞短語
3.2.3 分詞短語
3.2.4 副詞短語
3.3 句法方面
3.3.1 條件狀語從句
3.3.2 以復雜句為主
3.3.3 被動語態(tài)廣泛應用
3.3.4 都是用限定性定語從句
3.3.5 倒裝句的使用
第四章 國際商務合同的篇章特點
4.1 格式化的篇章結構
4.2 條理清晰化
4.3 法律句子模式的應用
第五章 結語
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論法律英語的語言特點[J]. 胡龍青. 山西師大學報(社會科學版). 2007(S1)
[2]論英文本對外經貿合同的語言特征[J]. 陳建平,謝建裕. 兵團教育學院學報. 2004(04)
[3]商務英語的語言特色探討[J]. 王芳. 華北科技學院學報. 2003(02)
[4]論法律文件翻譯的若干原則[J]. 邱貴溪. 中國科技翻譯. 2000(02)
[5]試論我國當前法律翻譯中存在的問題[J]. 金朝武,胡愛平. 中國翻譯. 2000(03)
[6]法律英語的文體特點及英譯技巧[J]. 季益廣. 中國科技翻譯. 1999(04)
[7]英語法律公文的語言風格及特點[J]. 馬小豐. 外語學刊(黑龍江大學學報). 1995(03)
本文編號:3587720
【文章來源】:天津大學天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:41 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 緒言
1.1 研究現狀
1.2 研究方法及語料選取
第二章 國際商務合同的詞匯特點
2.1 運用正式的書卷詞語
2.1.1 書卷詞
2.1.2 書卷色彩短語
2.2 運用專業(yè)詞語
2.2.1 商務類詞語
2.2.2 技術類詞語
2.2.3 法律類詞語
2.3 運用古體詞語
2.3.1 由here+介詞構成
2.3.2 由there+介詞構成
2.3.3 由where+介詞構成
2.4 運用外來詞
2.5 使用具有特殊含義的普通詞匯
2.6 同義詞語的并列使用
2.6.1 含義相同
2.6.2 含義有細微差別
2.7 運用模糊限制詞
2.7.1 兜底條跨
2.7.2 形容詞的使用
2.7.3 特殊條件排除
2.8 某些近義詞在合同英語中的差異
2.8.1 易混淆的近義詞辨析
2.8.2 其他
2.9 某些近義詞在合同英語中的差異
2.9.1 完整書寫
2.9.2 縮略詞
第三章 國際商務合同的語法特點
3.1 詞類方面
3.1.1 名詞化程度高
3.1.2 動詞復雜化
3.1.3 運用古樸的介詞、連詞
3.2 短語方面
3.2.1 名詞短語
3.2.2 介詞短語
3.2.3 分詞短語
3.2.4 副詞短語
3.3 句法方面
3.3.1 條件狀語從句
3.3.2 以復雜句為主
3.3.3 被動語態(tài)廣泛應用
3.3.4 都是用限定性定語從句
3.3.5 倒裝句的使用
第四章 國際商務合同的篇章特點
4.1 格式化的篇章結構
4.2 條理清晰化
4.3 法律句子模式的應用
第五章 結語
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論法律英語的語言特點[J]. 胡龍青. 山西師大學報(社會科學版). 2007(S1)
[2]論英文本對外經貿合同的語言特征[J]. 陳建平,謝建裕. 兵團教育學院學報. 2004(04)
[3]商務英語的語言特色探討[J]. 王芳. 華北科技學院學報. 2003(02)
[4]論法律文件翻譯的若干原則[J]. 邱貴溪. 中國科技翻譯. 2000(02)
[5]試論我國當前法律翻譯中存在的問題[J]. 金朝武,胡愛平. 中國翻譯. 2000(03)
[6]法律英語的文體特點及英譯技巧[J]. 季益廣. 中國科技翻譯. 1999(04)
[7]英語法律公文的語言風格及特點[J]. 馬小豐. 外語學刊(黑龍江大學學報). 1995(03)
本文編號:3587720
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3587720.html