外貿(mào)合同的翻譯技巧研究——以深圳奧特力科技有限公司外貿(mào)銷售合同的翻譯為例
發(fā)布時(shí)間:2021-02-04 15:43
該文對(duì)中英文銷售合同文本的特點(diǎn)進(jìn)行分析,并基于翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合,總結(jié)出相應(yīng)的翻譯技巧,從而給出合理的翻譯策略,例如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用,長(zhǎng)短句的結(jié)合,詞性轉(zhuǎn)換以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用等,為指導(dǎo)理論與實(shí)踐。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 中文外貿(mào)合同的特點(diǎn)
2.1 有序性
2.2 標(biāo)準(zhǔn)性
2.3 專業(yè)化
3 英文外貿(mào)合同的特點(diǎn)
3.1 簡(jiǎn)單性
3.2 準(zhǔn)確性
3.3 統(tǒng)一性
4 合同翻譯的原則
4.1 精確
4.2 忠實(shí)原文
5 翻譯技巧
5.1 主動(dòng)句變被動(dòng)句
5.2 簡(jiǎn)單句變長(zhǎng)句
5.3 形容詞變名詞
5.4 介詞短語(yǔ)變動(dòng)詞
5.5 專業(yè)術(shù)語(yǔ)
6 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧[J]. 崔衛(wèi). 中國(guó)商貿(mào). 2010(12)
[2]經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯[J]. 陳建平. 中國(guó)翻譯. 2005(04)
[3]談商務(wù)合同翻譯[J]. 謝瓊. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(03)
碩士論文
[1]外貿(mào)英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究[D]. 徐曉婷.河北大學(xué) 2010
[2]外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯模式[D]. 韓榮.西安電子科技大學(xué) 2004
[3]商業(yè)英語(yǔ)中外貿(mào)合同與外貿(mào)信件的情景與語(yǔ)言分析[D]. 智慧.西北工業(yè)大學(xué) 2002
本文編號(hào):3018552
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(03)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 概述
2 中文外貿(mào)合同的特點(diǎn)
2.1 有序性
2.2 標(biāo)準(zhǔn)性
2.3 專業(yè)化
3 英文外貿(mào)合同的特點(diǎn)
3.1 簡(jiǎn)單性
3.2 準(zhǔn)確性
3.3 統(tǒng)一性
4 合同翻譯的原則
4.1 精確
4.2 忠實(shí)原文
5 翻譯技巧
5.1 主動(dòng)句變被動(dòng)句
5.2 簡(jiǎn)單句變長(zhǎng)句
5.3 形容詞變名詞
5.4 介詞短語(yǔ)變動(dòng)詞
5.5 專業(yè)術(shù)語(yǔ)
6 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特色及翻譯技巧[J]. 崔衛(wèi). 中國(guó)商貿(mào). 2010(12)
[2]經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯[J]. 陳建平. 中國(guó)翻譯. 2005(04)
[3]談商務(wù)合同翻譯[J]. 謝瓊. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(03)
碩士論文
[1]外貿(mào)英語(yǔ)特點(diǎn)及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究[D]. 徐曉婷.河北大學(xué) 2010
[2]外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯模式[D]. 韓榮.西安電子科技大學(xué) 2004
[3]商業(yè)英語(yǔ)中外貿(mào)合同與外貿(mào)信件的情景與語(yǔ)言分析[D]. 智慧.西北工業(yè)大學(xué) 2002
本文編號(hào):3018552
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/3018552.html
最近更新
教材專著