天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 合同法論文 >

語(yǔ)域理論與英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯

發(fā)布時(shí)間:2021-01-20 15:03
  在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易日趨活躍,國(guó)際交流日益頻繁,對(duì)外貿(mào)易規(guī)模不斷擴(kuò)大,商務(wù)英語(yǔ)已成為經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語(yǔ)言交際工具。作為國(guó)際貿(mào)易中傳遞信息和洽談業(yè)務(wù)的主要手段——商務(wù)合同得到越來(lái)越廣泛的使用和普遍的重視。然而我國(guó)商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀卻不盡如人意,對(duì)商務(wù)合同文本本身不同于其他文本的特點(diǎn)和商務(wù)合同文本漢譯不同于其他文本的獨(dú)特規(guī)律的研究還比較分散。商務(wù)合同涉及眾多行業(yè),比如國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際運(yùn)輸?shù)?貫穿經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)的諸多環(huán)節(jié),種類繁多、程式各異,商務(wù)合同翻譯研究不僅有理論意義,而且有很大的實(shí)踐意義。本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),將韓禮德的語(yǔ)域理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)不同層面來(lái)探討商務(wù)合同翻譯中語(yǔ)域的對(duì)應(yīng),界定商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)特語(yǔ)域。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言研究必須緊密聯(lián)系語(yǔ)言的社會(huì)功能。語(yǔ)域理論是以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的一個(gè)重要內(nèi)容,是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的核心理論之一。它是韓禮德等語(yǔ)言學(xué)家在把語(yǔ)言同社會(huì)和人放在一起來(lái)加以考察和研究的過(guò)程中發(fā)展起來(lái)的。該學(xué)派特別重視語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境——語(yǔ)境的作用,認(rèn)為語(yǔ)言總是在一定的語(yǔ)境中發(fā)生,并在一定的語(yǔ)境中得以理解和... 

【文章來(lái)源】:江蘇大學(xué)江蘇省

【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 General statements
    1.2 Rationale for the research
        1.2.1 The motivation of the present research
        1.2.2 The reason of adopting systemic functional approach
        1.2.3 The significance of the present research
    1.3 Research questions
    1.4 Data and approaches to data analysis
        1.4.1 Data collection
        1.4.2 Approaches to data analysis
    1.5 The organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Overview
    2.2 Halliday's systemic functional linguistics
        2.2.1 Systemic grammar
        2.2.2 Functional grammar
            2.2.2.1 Ideational metafunction
            2.2.2.2 Interpersonal metafunction
            2.2.2.3 Textual metafunction
    2.3 Register Theory
        2.3.1 Field
        2.3.2 Tenor
        2.3.3 Mode
    2.4 The relationship between register and translation and its influences upon translation
    2.5 Current studies of business contracts in China and abroad
    2.6 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Overview
    3.2 Halliday's conceptual framework:the relationship between systemic functional linguistics and translation
    3.3 The application of register theory
        3.3.1.Field correspondence
        3.3.2.Tenor correspondence
        3.3.3.Mode correspondence
    3.4 Summary
CHAPTER FOUR FIELD IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS
    4.1 Overview
    4.2 Some fundamental theories about the field
    4.3 Realization of field equivalence in Chinese translation of English business contracts
        4.3.1 Choices in lexical plane
            4.3.1.1 Formal,correct and rigorous lexis
            4.3.1.2 Unique terminologies
            4.3.1.3 Archaic words
            4.3.1.4 Synonyms
            4.3.1.5 Popular usage of abbreviations
            4.3.1.6 Coinage of new words
            4.3.1.7 Appropriate usage of "shall","must","may not","shall not"
        4.3.2 Selections in transitivity patterns
    4.4 Summary
CHAPTER FIVE TENOR IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS
    5.1 Overview
    5.2 Some fundamental theories about the tenor
    5.3 Realization of tenor equivalence in Chinese translation of English business contracts
        5.3.1 Level of formality
        5.3.2 Level of politeness
        5.3.3 Level of impersonality
        5.3.4 Level of acceptability
    5.4 Summary
CHAPTER SIX MODE IN CHINESE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS CONTRACTS
    6.1 Overview
    6.2 Some fundamental theories about the mode
    6.3 Realization of mode equivalence in Chinese translation of English business contracts
        6.3.1 Degree of formality
        6.3.2 Nominalization
            6.3.2.1 Nominalization in lexis and small sentence
            6.3.2.2.Conciseness
            6.3.2.3.Combining nominalization with predicate verbs
            6.3.2.4.Nominalization adding sentence's presupposition
    6.4 Summary
CHAPTER SEVEN CONCLUSION
    7.1 The results yielded in the present research
    7.2 The implications of the present study
    7.3 The limitations and suggestions for future research
REFERENCES
APPENDIX


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從語(yǔ)域理論看外貿(mào)英語(yǔ)信函的文體特征[J]. 鄧建國(guó).  廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(01)
[2]語(yǔ)域理論與翻譯[J]. 孫志農(nóng).  安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(03)
[3]論商務(wù)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)[J]. 李明.  廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2004(02)
[4]經(jīng)貿(mào)外宣資料的翻譯探索[J]. 徐勤,吳穎.  中國(guó)翻譯. 2003(03)
[5]評(píng)述語(yǔ)域理論及翻譯中的語(yǔ)域?qū)?yīng)[J]. 郭玉梅.  山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2002(04)
[6]合意之外,尚需合宜——在翻譯中必須把握語(yǔ)域[J]. 吳群.  中國(guó)翻譯. 2002(02)
[7]功能語(yǔ)篇分析縱橫談[J]. 黃國(guó)文.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2001(12)
[8]語(yǔ)域理論與商務(wù)英語(yǔ)篇章翻譯[J]. 陳曉勇.  湖南商學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(03)
[9]當(dāng)代西方翻譯研究概況——兼談Maria Tymoczko的翻譯觀[J]. 馬會(huì)娟.  中國(guó)翻譯. 2001(02)
[10]從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J]. 張美芳.  現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(01)



本文編號(hào):2989263

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/2989263.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9e501***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com