上海電氣置業(yè)有限公司房屋租賃合同漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-17 04:33
【摘要】:本翻譯報(bào)告主要以上海電氣置業(yè)有限公司與某公司簽訂的房屋租賃漢英翻譯活動(dòng)為例,以房屋租賃合同漢英翻譯的寫作要素為中心,來探討法律文本翻譯的技巧和方法。房屋租賃合同屬于法律文本,具有法律文本的一般特性。本論文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,分析房屋租賃合同的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)原文本的詞匯特點(diǎn)和句法特征進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,總結(jié)出了房屋租賃合同的一般規(guī)律。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)的反應(yīng)應(yīng)盡可能和源語(yǔ)讀者的反應(yīng)保持一致。房屋租賃合同的簽署雙方或多方通常來自不同的國(guó)家,要想實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的目的,就要求譯者要充分了解不同國(guó)家的文化習(xí)慣和思維方式,了解房屋租賃合同的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。本文就房屋租賃合同的詞匯翻譯提出了如何準(zhǔn)確使用古體詞;詞性的轉(zhuǎn)換;準(zhǔn)確選擇情態(tài)動(dòng)詞;近義詞的并列使用。句法方面提出了語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換;合譯法和分譯法;順序法和逆序法;以及房屋租賃合同中關(guān)于禁令的表達(dá)方式。筆者在尤金·A·奈達(dá)“功能對(duì)等理論”的指導(dǎo)下,總結(jié)出了翻譯此類文本時(shí)適用的翻譯原則和翻譯技巧。
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2667942
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 陳小全;劉勁松;;法律文本中shall的問題及解決途徑[J];中國(guó)翻譯;2011年03期
2 任芳;;商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用功能及翻譯策略[J];黃山學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
3 祁世明;;從英漢語(yǔ)之間的詞類差異談翻譯技巧[J];黃山學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 耿霞;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];信陽(yáng)師范學(xué)院;2016年
2 陳磊;法律文件句式結(jié)構(gòu)漢英翻譯研究《交通銀行個(gè)人房產(chǎn)抵押貸款合同》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];華中師范大學(xué);2015年
3 歐陽(yáng)欣子;英文房屋租賃合同翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];寧波大學(xué);2015年
4 李麗芳;論功能對(duì)等視角下商務(wù)合同的英譯策略[D];湖南師范大學(xué);2014年
5 嚴(yán)紅;淺談房屋租賃合同的漢英翻譯技巧[D];曲阜師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2667942
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/2667942.html
最近更新
教材專著