天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 法律論文 > 合同法論文 >

《合同法》模糊詞語的英譯研究

發(fā)布時間:2018-02-26 22:08

  本文關(guān)鍵詞: 《合同法》 模糊詞語 英譯 翻譯策略 出處:《外語學(xué)刊》2012年01期  論文類型:期刊論文


【摘要】:模糊性是法律語言的基本特征之一,也是法律文本翻譯時不可忽視的重要方面。在翻譯《中華人民共和國合同法》時,譯者需要對法律語言的模糊性有正確認(rèn)識,有效發(fā)揮譯者主體性,對《合同法》中的模糊詞語采用直譯、意譯、增譯或刪減等翻譯策略,力求譯語文本與源語文本具有同樣的法律規(guī)范強(qiáng)度,從而最大限度地體現(xiàn)文本的法律內(nèi)涵。
[Abstract]:Fuzziness is one of the basic features of legal language, and it is also an important aspect in the translation of legal texts. In translating contract Law of the people's Republic of China, translators need to have a correct understanding of the fuzziness of legal language. To give full play to the translator's subjectivity, the translation strategies of literal translation, free translation, addition or deletion of vague words in contract Law are adopted in order to achieve the same legal and normative intensity in the translation of the Chinese text and the source text. In order to maximize the legal connotation of the text.
【作者單位】: 安徽工業(yè)大學(xué);
【基金】:安徽省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“模糊語言學(xué)視域下的《中華人民共和國合同法》翻譯研究”(2011sk129)的階段性成果
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 熊德米;;模糊性法律語言翻譯的特殊要求[J];外語學(xué)刊;2008年06期

2 董宗杰;俄語中的模糊語言現(xiàn)象[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1993年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 胡健;試論模糊語義的特征[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2001年06期

2 李萍,鄭樹棠;中英模糊限制語語用功能探究[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年01期

3 周方珠;;論元散曲翻譯中的模糊再現(xiàn)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期

4 褚雅蕓;;《紅樓夢》中模糊修辭的運用及兩種英譯比較[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年06期

5 張德歲;;“V+Num+是+Num”構(gòu)式初探[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期

6 秦勃;;談翻譯中模糊對等的必要性[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年01期

7 王葆華;同動式論略[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);1999年03期

8 孔令達(dá),傅滿義;兒童語言中副詞的發(fā)展[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2004年05期

9 王永忠,潘安;漢語成語中數(shù)字模糊性的理解及其行文翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年01期

10 陳剛;及物性對等與漢詩英譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年03期

相關(guān)會議論文 前10條

1 朱國廷;;試論模糊學(xué)在高考作文判卷中的價值與應(yīng)用[A];中國當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國教育家大會成果匯編(上)[C];2007年

2 胡敏;;詞義模糊與教學(xué)(英文)[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

3 黃菊;;法語廣告語言中的模糊現(xiàn)象及其語用功能探析[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

4 胡偉麗;;從《紅樓夢》譯本看模糊翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

5 韓玉華;;從認(rèn)知語言學(xué)的角度淺析香港人普通話中的詞匯偏誤問題[A];第三屆全國普通話水平測試學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年

6 陳星;;介詞短語“在+處所”結(jié)構(gòu)的分布類型及其語義研究[A];江西省語言學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

7 李月菊;;The Communicative Functions of Fuzzy Terms in Business Writing[A];英語寫作教學(xué)與研究的中國視角——第四屆中國英語寫作教學(xué)與研究國際研討會論文集[C];2008年

8 夏遠(yuǎn)利;;法律語言中詞語的模糊語義現(xiàn)象及其翻譯原則[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年

9 王琛;;簡析英語模糊語言的語用價值[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

10 項秀珍;;外交語篇中模糊限制語的人際意義——以外交部新聞發(fā)言人答記者問為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王春秀;現(xiàn)代俄語同義詞研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 董正存;漢語全稱量限表達(dá)研究[D];南開大學(xué);2010年

5 祖生利;元代白話碑文研究[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2000年

6 吳亞欣;語用含糊——漢語言語交際中的策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年

7 姜玲;英漢隱喻句對比研究英漢隱喻句對比研究[D];河南大學(xué);2003年

8 劉佐艷;語義的模糊性與民族文化[D];黑龍江大學(xué);2003年

9 鄭逢斌;關(guān)于計算機(jī)理解自然查詢語言的研究[D];西南交通大學(xué);2004年

10 解海江;漢語編碼度研究[D];廈門大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 顧倩;現(xiàn)代漢語否定副詞“不”“沒(沒有)”“別”的對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

2 曹俊華;犯罪數(shù)額累計問題研究[D];華東政法大學(xué);2010年

3 陳建林;基于語料庫的國際英語學(xué)習(xí)者書面語中使用模糊限制語的對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 駱忠武;外交歧義:特點及翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 劉慧宇;英語面試中模糊限制語的語用分析[D];遼寧師范大學(xué);2010年

6 肖遙遙;中文手機(jī)短信語言模糊性的語用分析[D];長沙理工大學(xué);2010年

7 房芳;標(biāo)記性:《血色浪漫》中玩笑話語分析[D];長沙理工大學(xué);2010年

8 江媛;二語習(xí)得論文英語摘要中遁言使用對比研究[D];長沙理工大學(xué);2010年

9 汪玲玲;包含數(shù)目詞的漢語四字格成語語義模糊性研究[D];湘潭大學(xué);2010年

10 張雪麗;洪洞方言“X+人”式使感形容詞研究[D];湘潭大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 夏滎;;王維詩歌英譯研究述評[J];科技信息;2011年18期

2 張雯;朱華;;順應(yīng)論視角下的中國政府工作報告英譯研究[J];考試周刊;2011年46期

3 酈青;胡雪英;;博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J];中國科技翻譯;2011年03期

4 胡曉萌;;歸化和異化與《紅樓夢》英譯研究[J];考試周刊;2011年41期

5 魏曉冰;;莆田地方美食的英譯研究[J];海外英語;2011年07期

6 焦艷;劉文娟;;《道德經(jīng)》英譯研究綜述[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

7 文軍;郝淑杰;;國內(nèi)《詩經(jīng)》英譯研究二十年[J];外國語言文學(xué);2011年02期

8 文軍;羅張;;國內(nèi)《水滸傳》英譯研究三十年[J];民族翻譯;2011年01期

9 李箭;;我國住宅區(qū)名稱英譯問題考察和原因剖析[J];大家;2011年14期

10 文軍;李培甲;;國內(nèi)《三國演義》英譯研究:評述與建議[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2011年08期

相關(guān)會議論文 前10條

1 張勝坤;;《合同法》實踐教學(xué)模式探討與革新[A];云南省高職高專教育分會第七次全體理事會暨2011年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2011年

2 鄧春林;楊茜;;體育贊助與《合同法》相關(guān)的若干法律問題探析[A];第七屆全國體育科學(xué)大會論文摘要匯編(一)[C];2004年

3 楊培國;;淺談《合同法》中誠實信用原則的適用前提以及有關(guān)條款的修改建議[A];中國合同法論壇論文匯編[C];2010年

4 ;貫徹《合同法》、《招標(biāo)投標(biāo)法》研討會在大連召開[A];中國土木工程學(xué)會建筑市場與招標(biāo)投標(biāo)分會十周年紀(jì)念專集(1993-2003)[C];2003年

5 張乾紅;;法律資源的整合利用:“保險合同法”與《合同法》[A];2002年上海市保險學(xué)會年會論文集[C];2002年

6 黃阿仙;;英語新聞報道中的模糊語言及漢譯處理[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

7 洪霞;夏凌君;郭斌;王偉程;;關(guān)于農(nóng)業(yè)技術(shù)服務(wù)合同中的條款規(guī)范問題[A];中國技術(shù)市場二十年輝煌歷程與可持續(xù)發(fā)展論文集[C];2004年

8 孫斌;;我國合同法基本原則及其價值淺析[A];首屆貴州法學(xué)論壇文集[C];2000年

9 馬光;;芻議《醫(yī)療事故處理條例》的完善和適用[A];江蘇省法院系統(tǒng)第七屆法庭科學(xué)學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2003年

10 仲琦;韓澤生;;我國中小企業(yè)信用擔(dān)保體系的發(fā)展與局限淺析[A];全國冶金自動化信息網(wǎng)年會論文集[C];2004年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 高楊 孫萌萌 王迪 張健;要避免《融資租賃法》與《合同法》的重復(fù)規(guī)定[N];人民政協(xié)報;2010年

2 記者 李子君;錯開藥不能退換被指有違《合同法》[N];北京商報;2011年

3 趙杰;《合同法》新解釋出臺 三大亮點針對現(xiàn)實難題[N];第一財經(jīng)日報;2009年

4 林虎;《合同法》第四十九條應(yīng)予完善[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報;2005年

5 記者 韓朝;“野雞大學(xué)”:法律的“盲區(qū)”[N];第一財經(jīng)日報;2010年

6 中國人民大學(xué)法學(xué)院教授 賈林青 王朋;我國國際貿(mào)易中的利益保障[N];國際商報;2011年

7 婁銀生邋余增明;百名法官進(jìn)百家企業(yè)[N];江蘇法制報;2008年

8 郭明瑞 煙臺大學(xué);《合同法》的立法經(jīng)驗[N];中國社會科學(xué)報;2009年

9 本報記者 劉禮福;北京典當(dāng)請檢察官講《合同法》[N];中國商報;2011年

10 陸立堯;丹徒三管齊下人才興院[N];江蘇法制報;2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

3 李潔;琴聲何處不悠揚[D];蘇州大學(xué);2008年

4 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年

5 賈卉;符號意義再現(xiàn):杜甫詩英譯比讀[D];上海外國語大學(xué);2009年

6 夏天;“闡釋運作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

7 徐來;《莊子》英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

8 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年

9 黃中習(xí);典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究[D];蘇州大學(xué);2009年

10 劉佐艷;語義的模糊性與民族文化[D];黑龍江大學(xué);2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳高昌;論《詩經(jīng)》英譯中的美學(xué)再現(xiàn)[D];吉林大學(xué);2011年

2 陶陶;操縱性與譯者主觀能動性在《毛澤東選集》英譯中的對抗[D];浙江財經(jīng)學(xué)院;2011年

3 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 齊林濤;一分為三視域下的《金瓶梅》英譯研究[D];河南大學(xué);2011年

5 靳乾;從操縱理論看王維詩歌英譯[D];河北師范大學(xué);2011年

6 馮舸;《莊子》英譯歷程中的權(quán)力政治[D];華東師范大學(xué);2011年

7 劉洋;意象圖式理論視角下的《圍城》幽默英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

8 盧冬梅;郁達(dá)夫《故都的秋》英譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

9 許燕;李白詩歌修辭的英譯研究[D];華東師范大學(xué);2001年

10 谷艷麗;應(yīng)用翻譯功能理論視角下的“中國園林”介紹英譯研究[D];蘇州大學(xué);2010年



本文編號:1539852

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/hetongqiyue/1539852.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a7f13***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com