譯名同一律原則在內(nèi)地、香港兩地法律翻譯中的運(yùn)用情況對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:譯名同一律原則在內(nèi)地、香港兩地法律翻譯中的運(yùn)用情況對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 法律術(shù)語(yǔ)翻譯 譯名同一律 平行文本 對(duì)比研究
【摘要】:法律翻譯要求準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,法律術(shù)語(yǔ)翻譯是法律翻譯的重中之重,提倡譯名同一律原則,即翻譯中具有相同意義的概念其表述應(yīng)前后一致,避免因詞語(yǔ)替換引起歧義。以《中華人民共和國(guó)公司法》(2005年修訂版)、香港《婚姻條例》和《婚姻訴訟條例》中英對(duì)照平行文本為語(yǔ)料,選取其中的相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),對(duì)比統(tǒng)計(jì)譯名同一律原則在中國(guó)內(nèi)地和中國(guó)香港的遵循情況。結(jié)果表明,中國(guó)內(nèi)地相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯基本遵循了同一律原則,法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)則嚴(yán)重違背了同一律原則;中國(guó)香港地區(qū)無(wú)論是相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ),還是法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),其翻譯均很好地遵循了同一律原則。
【作者單位】: 西南政法大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 法律術(shù)語(yǔ)翻譯 譯名同一律 平行文本 對(duì)比研究
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 法律語(yǔ)言的翻譯在很大程度上是法律術(shù)語(yǔ)的翻譯。法律術(shù)語(yǔ)翻譯是法律翻譯中不可缺少的成分,其翻譯質(zhì)量會(huì)影響法律文本的質(zhì)量。美國(guó)法律起草之父Dickerson ( 1986) 認(rèn)為—“法律起草最重要的原則就是“表達(dá)一致”,即“稱職的法律起草人必須保證,在重復(fù)使用同一個(gè)詞或術(shù)語(yǔ)時(shí)必須
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋雷;;法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
2 華瑩;;論法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性(英文)[J];上海電機(jī)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
3 張長(zhǎng)明;;影響法律翻譯準(zhǔn)確性的幾個(gè)重要因素[J];茂名學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
4 高戰(zhàn)榮;;論法律翻譯的等效性[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年30期
5 魏海波;;法律翻譯可讀性與翻譯策略[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2007年10期
6 黃燕紅;;淺談法律翻譯的原則——對(duì)《美國(guó)版權(quán)法》譯本的一些思考[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年34期
7 余菁;閆舒瑤;;英漢法律翻譯中的異化[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
8 喻禮會(huì);;論法律翻譯中邏輯分析的不可缺性[J];科技資訊;2009年15期
9 張建輝;;淺析文化因素對(duì)英漢法律翻譯的影響[J];成功(教育);2009年06期
10 賴佩芳;;近七年(2002-2008)法律翻譯研究碩士學(xué)位論文述評(píng)[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉霞;;法律符號(hào)翻譯的現(xiàn)狀及對(duì)策[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):923016
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/gongsifalunwen/923016.html