天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 公司法論文 >

論英文法律文本中古舊詞的使用原則——兼評(píng)中國(guó)法律譯本中濫用古舊詞的現(xiàn)象

發(fā)布時(shí)間:2018-02-23 02:06

  本文關(guān)鍵詞: 古舊詞 師爺文風(fēng) 國(guó)際接軌 簡(jiǎn)明英文運(yùn)動(dòng) 出處:《中國(guó)翻譯》2010年04期  論文類(lèi)型:期刊論文


【摘要】:本文通過(guò)對(duì)近期的《中華人民共和國(guó)公司法》譯本的分析以及與國(guó)外類(lèi)似法律文本和國(guó)內(nèi)早期法律譯本的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)當(dāng)今中國(guó)法律英譯已經(jīng)進(jìn)入一個(gè)崇尚和濫用古舊詞的誤區(qū)。在英文法律文本中頻繁使用古舊詞是一種不良文風(fēng),與當(dāng)今法律語(yǔ)言發(fā)展的總體趨勢(shì)背道而馳。為此,筆者在文內(nèi)首次提出并論證了古舊詞使用的四項(xiàng)專用原則:一、簡(jiǎn)明作文原則;二、讀者理解和認(rèn)可原則;三、用詞經(jīng)濟(jì)原則;四、用詞可重復(fù)原則。在法律英譯或?qū)懽髦?筆者建議以這四項(xiàng)原則為指引,慎用或盡可能少用古舊詞。
[Abstract]:This paper analyzes the recent versions of the Company Law of the people's Republic of China and compares them with similar legal texts in foreign countries and early legal versions in China. It is found that the English translation of Chinese laws has entered a misunderstanding of advocating and abusing ancient words. The frequent use of old words in English legal texts is a bad style of writing, which runs counter to the general trend of the development of legal language. In this paper, for the first time, the author puts forward and demonstrates four special principles for the use of ancient words: first, the principle of concise composition; second, the principle of reader understanding and approval; third, the principle of word-economy; fourth, the principle of repeatability of words. The author suggests that the four principles should be used with caution or as little as possible.
【作者單位】: 香港理工大學(xué);
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃雁明;;《紐約公約》第5條第1款中的“May”——讀書(shū)札記[J];北京仲裁;2008年01期

2 黃玲;吳曉芳;;淺析“大學(xué)”在中國(guó)高校名稱中的英文翻譯[J];承德民族師專學(xué)報(bào);2008年01期

3 張卓;;從功能對(duì)等理論視角看法律類(lèi)義詞的翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年17期

4 邢馳鴻;;法律文化比較與法律翻譯[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2008年02期

5 夏康明;;經(jīng)貿(mào)法律文本中相關(guān)詞的語(yǔ)用分析[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

6 朱天文;法律文書(shū)的用詞特點(diǎn)及其翻譯[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年02期

7 王佳明;有組織犯罪的經(jīng)濟(jì)特征[J];江蘇公安?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年02期

8 王雪飛;;法律翻譯若干原則探究——以《中華人民共和國(guó)民族區(qū)域自治法》英譯文為例[J];廣東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年05期

9 趙蔚嵐;;大學(xué)法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的理解與表達(dá)[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

10 王R,

本文編號(hào):1525861


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/gongsifalunwen/1525861.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5899d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com