天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 法史論文 >

翻譯律令“譯訊人詐偽”的歷史變遷及其啟示

發(fā)布時(shí)間:2021-07-24 12:09
  翻譯立法行為由來(lái)已久,始于秦漢律,最早見(jiàn)于張家山出土漢簡(jiǎn)《二年律令》的"譯訊人詐偽",兩千多年來(lái)基本隸屬于詐偽律的"證不言情"律,只是譯者的稱謂和量刑有一定的變化。由于無(wú)法判定譯者是故意誤翻還是翻譯能力不足,無(wú)法確定翻譯對(duì)錯(cuò)的標(biāo)準(zhǔn),無(wú)法規(guī)定誰(shuí)來(lái)判定翻譯對(duì)錯(cuò),所以沒(méi)有形成規(guī)范翻譯行為的完備的、成文的翻譯法。當(dāng)今的翻譯立法依然存在上述困境,建議從宏觀上規(guī)范翻譯行業(yè)企業(yè)和翻譯人員的準(zhǔn)入制度,從微觀上確定翻譯的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),建立翻譯爭(zhēng)議的仲裁機(jī)制,實(shí)現(xiàn)翻譯立法。 

【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2019,40(04)北大核心CSSCI

【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)

【文章目錄】:
一、律典中的“譯訊人詐偽”律令
二、“譯訊人詐偽”律令的變化
    (一)“譯者”稱謂的變化
    (二)量刑標(biāo)準(zhǔn)的變化
三、量刑標(biāo)準(zhǔn)變化的原因
四、啟示:當(dāng)代翻譯立法的困境與出路
五、結(jié)語(yǔ)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)立法現(xiàn)狀調(diào)查分析[J]. 趙軍峰,寇瑩瑾.  中國(guó)外語(yǔ). 2017(01)
[2]從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J]. 胡庚申.  中國(guó)翻譯. 2014(01)
[3]文化強(qiáng)國(guó)的法律保障:加強(qiáng)我國(guó)翻譯立法的思考——基于文化語(yǔ)境下翻譯與權(quán)力關(guān)系的考察[J]. 王隆文.  中國(guó)翻譯. 2012(06)
[4]中國(guó)翻譯行業(yè)立法之路:來(lái)自德國(guó)的借鑒[J]. 蔣莉華,王化平,嚴(yán)荔.  中國(guó)翻譯. 2012(04)
[5]翻譯倫理與翻譯實(shí)踐——談我國(guó)部分英文版專業(yè)期刊的編輯和翻譯質(zhì)量[J]. 方夢(mèng)之.  中國(guó)翻譯. 2012(02)
[6]中國(guó)刑法的百年變革——紀(jì)念辛亥革命一百周年[J]. 趙秉志.  政法論壇. 2012(01)
[7]翻譯研究中的“真”、“善”、“美”[J]. 申連云.  中國(guó)翻譯. 2011(03)
[8]推動(dòng)翻譯立法,促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展[J]. 黃友義.  中國(guó)翻譯. 2011(03)
[9]論翻譯倫理學(xué)研究范疇的拓展[J]. 楊潔,曾利沙.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2010(05)
[10]通事的前世與今生[J]. 辛全民.  蘭臺(tái)世界. 2010(13)



本文編號(hào):3300625

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/fashilw/3300625.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7131***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com