基于平行語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)立法語(yǔ)篇情態(tài)操作語(yǔ)的英譯探析
[Abstract]:The key to the systematic translation of the modality of legislative discourse lies in whether the translator accurately reveals the rights and obligations carried by the legal provisions and the possible responsibility of the perpetrator. From the perspective of systemic functional grammar, this paper makes use of the parallel corpus of Chinese and English laws and regulations to manually annotate modal operands according to different modal assignment. This paper discusses the translation of modal operands in Chinese legislative discourse on the premise of word alignment. On the basis of combing and analyzing the relevant problems, the author holds that in the process of translating Chinese laws and regulations, the translator should treat the modal operators of legislative texts with caution and should not blindly pursue the diversity of translation, and should take legal equivalence as the primary principle. To maximize the uniformity, compulsion, and authorisation of laws and regulations.
【作者單位】: 西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2012年重慶大學(xué)中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)重點(diǎn)項(xiàng)目(No.CQDXWL-2012-Z012)
【分類號(hào)】:H315.9;D90-055
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 辛谷;法律法規(guī)名稱的翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
2 施光;辛斌;;試析美國(guó)憲法中的情態(tài)系統(tǒng)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年02期
3 高麗娟;;基于漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)立法語(yǔ)篇情態(tài)動(dòng)詞對(duì)比分析[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué));2010年05期
4 熊德米;;英漢法律語(yǔ)言中的人稱指示語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué);2006年03期
5 李克興;;論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2010年01期
6 楊敏;;立法語(yǔ)篇人際功能的權(quán)力意志剖析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年04期
7 彭紅兵;張新紅;;英漢法律翻譯的語(yǔ)用原則[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
8 金朝武,胡愛(ài)平;試論我國(guó)當(dāng)前法律翻譯中存在的問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2000年03期
9 肖云樞;英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J];中國(guó)翻譯;2001年03期
10 黃巍;議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J];中國(guó)翻譯;2002年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 于銀磊;;法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
2 楊麗珍;;英語(yǔ)廣播新聞?wù)Z篇的及物性特點(diǎn)分析——以一則廣播稿為例[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
3 陳宏;;法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
4 陳宏;;專門用途英語(yǔ)核心情態(tài)動(dòng)詞實(shí)證研究——以法律語(yǔ)篇為例[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
5 丁素萍;白云超;;從學(xué)位論文英文摘要的人際主位功能看不同學(xué)科的語(yǔ)言特征[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
6 任長(zhǎng)普;張竹莉;周美才;;銜接理論在大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
7 袁婭婭;李紫微;;公司章程的英語(yǔ)詞匯修辭特征及其翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
8 馮浩;劉宇慧;;認(rèn)知型情態(tài)的人際意義[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
9 李靈哲;;試析語(yǔ)篇教學(xué)模式在綜合英語(yǔ)課中的應(yīng)用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
10 宋加高;潘子正;;《錦瑟》兩種英譯文本的概念功能分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 張玉軍;;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的核心思想在綜合英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 邱姣;;態(tài)度系統(tǒng)視角下《飄》中斯嘉麗的性格特點(diǎn)分析[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
3 劉國(guó)生;;法律語(yǔ)言的特點(diǎn)與理解[A];第二屆全國(guó)邊緣法學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 梁素芹;曹杏;;韓禮德情景語(yǔ)境理論觀照下的文學(xué)翻譯——Oracles & Miracles及其中譯本《“!辟t奇跡》個(gè)案研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 陳治安;周忠杰;;詞典封面廣告語(yǔ)篇研究:一種評(píng)價(jià)視角[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
6 彭靜;;語(yǔ)境,牽制和影響語(yǔ)義的一個(gè)重要因素[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
7 蔡有恒;;功能理論與語(yǔ)篇語(yǔ)體特征分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
8 高貞;;名詞化與語(yǔ)法隱喻[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
9 蘇妮娜;;英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的情態(tài)手段[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
10 彭菲;;學(xué)術(shù)論文提要的主位推進(jìn)模式分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 吳莉;轉(zhuǎn)喻與話語(yǔ)的符號(hào)—認(rèn)知研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 張純輝;司法判決書可接受性的修辭研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 胡文輝;語(yǔ)言評(píng)價(jià)理論的價(jià)值哲學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 原雪;二語(yǔ)/外語(yǔ)語(yǔ)境下的批判性閱讀理論構(gòu)建研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 郭紅;基于第二語(yǔ)言教學(xué)的漢語(yǔ)語(yǔ)氣范疇若干問(wèn)題研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
8 李青;現(xiàn)代漢語(yǔ)把字句主觀性研究[D];吉林大學(xué);2011年
9 馮煒;《唐律疏議》問(wèn)答體疏證研究[D];吉林大學(xué);2011年
10 趙久湘;秦漢簡(jiǎn)牘法律用語(yǔ)研究[D];西南大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語(yǔ)翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 宮國(guó)華;國(guó)際商務(wù)信函的語(yǔ)域分析[D];南昌航空大學(xué);2010年
3 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結(jié)構(gòu)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
4 于娜;政治演講中主位及主位推進(jìn)模式分析[D];廣西師范學(xué)院;2010年
5 徐凌;法庭辯論的會(huì)話分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 潘志娟;從語(yǔ)域分析的角度看《賣花女》中人物語(yǔ)言的風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 王磊;系統(tǒng)功能語(yǔ)法視角下的語(yǔ)篇分析在專業(yè)英語(yǔ)精讀課中的運(yùn)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 阮雯超;目的論關(guān)照下的法律翻譯—兼析《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》英譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 馬春芬;《茶館》兩個(gè)英譯本的語(yǔ)域等效實(shí)現(xiàn)研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
10 董欣蓉;中美領(lǐng)導(dǎo)人就氣候話題講話中情態(tài)責(zé)任的對(duì)比分析[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 溫建平;法律英語(yǔ)的語(yǔ)體特征與漢英翻譯[J];國(guó)際商務(wù)研究;2001年02期
2 周雪婷;;法律英語(yǔ)翻譯的模糊性與準(zhǔn)確性[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
3 邱貴溪;論法律文件翻譯的若干原則[J];中國(guó)科技翻譯;2000年02期
4 李戰(zhàn)子;情態(tài)—從句子到語(yǔ)篇的推廣[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2000年04期
5 李杰;情態(tài)的表達(dá)與意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年04期
6 陳中繩;法律譯文要力求精練[J];上?萍挤g;1995年01期
7 李杰,鐘永平;論英語(yǔ)的情態(tài)系統(tǒng)及其功能[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年01期
8 陳中竺;批評(píng)語(yǔ)言學(xué)述評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年01期
9 楊敏;;立法語(yǔ)篇人際功能的權(quán)力意志剖析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年04期
10 杜金榜;從目前的研究看法律語(yǔ)言學(xué)學(xué)科體系的構(gòu)建[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2000年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 廖傳風(fēng);從三大純理功能角度看法律英語(yǔ)的特點(diǎn)[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
2 謝曉鶯;馬艷姿;;立法文本中“shall”的法理意蘊(yùn)及其翻譯研究[J];經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展;2010年11期
3 賀音;;中英繼承法的批判性話語(yǔ)分析[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年19期
4 趙軍峰;;法律英語(yǔ)名詞化剖析及漢譯英策略[J];中國(guó)科技翻譯;2006年04期
5 杜碧玉;;中英法律頒布套語(yǔ)的語(yǔ)用分析和比較[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
6 王麗君;;從情態(tài)語(yǔ)氣功能角度對(duì)比TRIPS英漢文本[J];科教文匯(上旬刊);2010年12期
7 周雪婷;;法律英語(yǔ)翻譯的模糊性與準(zhǔn)確性[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
8 邵春美;;法律言語(yǔ)行為翻譯的質(zhì)量評(píng)估[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 符建華;英漢立法語(yǔ)篇的銜接[D];廣西大學(xué);2008年
2 吳玲;禁止與允許[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
3 王文霞;英漢立法語(yǔ)篇信息銜接方式對(duì)比研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
4 張?jiān)朴?漢語(yǔ)立法文本中的回指及其英譯[D];西南政法大學(xué);2010年
5 郝爽;基于銜接理論的漢語(yǔ)立法語(yǔ)篇英譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2149598
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/fashilw/2149598.html