天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 法律論文 > 法史論文 >

論法律術語翻譯中的語用充實

發(fā)布時間:2018-05-05 08:46

  本文選題:語用充實 + 法律術語翻譯。 參考:《廣東外語外貿大學》2009年碩士論文


【摘要】: 在翻譯中,語用充實是以語境為基礎,對各種信息“斷點”或空缺進行補充,盡可能減少聽話人/讀者所付出的推理努力,使聽話人/讀者找到了說話人/作者話語同語境假設之間的最佳關聯(lián)(optimal relevance),以達到交際成功。 語用充實的概念來自于詞匯語用學,這是詞匯意義研究的一個新領域,其最終的目的就是如何對詞語或結構的語義信息和其在使用中語境信息之間的信息差進行以語境為依托的語用充實。詞匯語用學的研究主要有兩個理論途徑:基于會話含意機制和基于關聯(lián)理論。本論文采用的是從關聯(lián)理論出發(fā)看語用充實。 在關聯(lián)理論的框架內,翻譯是一種對源語進行闡釋的明示-推理(ostensive-inferential)過程,譯者根據交際者的意圖和受體的期待進行取舍,從而實現(xiàn)作者與讀者之間對相關信息(特別是非明示信息)的認知共現(xiàn),獲得最佳關聯(lián)。關聯(lián)性的強弱由語境效果和推理努力來判斷:語境效果越好,關聯(lián)性越強;推理努力越小,關聯(lián)性越強。 本文通過對大量中外立法文本及其譯本研究,分析法律術語翻譯中為實現(xiàn)最佳關聯(lián)存在的難點,包括術語不一致,法律體制不一致,以及常用詞在法律語境下表達的特殊意義等。在提出這些問題后再分析如何通過語用充實的過程克服以上困難,實現(xiàn)最佳關聯(lián),其中包括對多義詞的語用收縮,對強概括性詞語的語用充實,對不同語言層面表達形式的語用充實,以及對不同法律體制表現(xiàn)形式的語用充實。
[Abstract]:In translation, pragmatic enrichment is context-based, complements various information "breakpoints" or gaps, and minimizes the inferential efforts of the hearer / reader. The hearer / reader can find the optimal relevance between the speaker / author's utterance and the contextual hypothesis in order to achieve a successful communication. The concept of pragmatic enrichment comes from lexical pragmatics, which is a new field in the study of lexical meaning. Its ultimate purpose is how to enrich the semantic information of words or structures and the information difference between the information in use and context information based on context. There are two theoretical approaches to lexical pragmatics: conversational implicature and relevance theory. In this thesis, pragmatic enrichment is viewed from the perspective of relevance theory. Within the framework of relevance theory, translation is an ostensive-inferentialprocess that interprets the source language. In order to achieve the cognitive co-occurrence of relevant information (especially non-explicit information) between the author and the reader, the best correlation can be obtained. The intensity of relevance is judged by contextual effect and inference effort: the better the contextual effect, the stronger the relevance, and the less the inferential effort, the stronger the relevance. By studying a large number of Chinese and foreign legislative texts and their translations, this paper analyzes the difficulties in the translation of legal terms in order to achieve the best relevance, including the inconsistency of terms and the inconsistency of legal system. And the special meaning of common words expressed in the legal context. After these questions are raised, the author analyzes how to overcome the above difficulties through the process of pragmatic enrichment and how to achieve the best relevance, including the pragmatic contraction of polysemous words and the pragmatic enrichment of strong generality words. The pragmatic enrichment of different linguistic expression forms and the pragmatic enrichment of different legal systems.
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:D90-055;H059

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 王揚;周君;;語用研究的歸納主義典范——簡評關聯(lián)理論及其新近發(fā)展[J];國外理論動態(tài);2008年02期

2 孫桂英;言語行為理論的關聯(lián)理論視角[J];理論與改革;2005年04期

3 趙娟;語用與幽默[J];山西煤炭管理干部學院學報;2005年01期

4 梁宇廣;;《關聯(lián)經濟——一種新的財富視角》關聯(lián)之道,,關聯(lián)天下[J];法人雜志;2007年10期

5 梁宇廣;;關聯(lián)理論:引領區(qū)域經濟發(fā)展的新視角[J];當代廣西;2007年17期

6 馬永祥;;關聯(lián)理論對英語教學的啟示[J];鐵道警官高等專科學校學報;2009年03期

7 郭潔;;從關聯(lián)理論看英語幽默言語的漢譯[J];東南亞縱橫;2006年03期

8 聶亞昆;;關聯(lián)理論在英語聽力理解中的應用及其對教學的啟示[J];江西行政學院學報;2006年S2期

9 馬坤;劉玉樓;;從關聯(lián)理論看非言語行為在課堂上的語用功能[J];山東行政學院山東省經濟管理干部學院學報;2007年03期

10 耿秀萍;;關聯(lián)理論與語言交際中的禮貌原則[J];遼寧行政學院學報;2009年02期

相關會議論文 前10條

1 聞艷;;關聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

2 夏雨;;從關聯(lián)理論看英語影視字幕漢譯[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年

3 王娟;;從關聯(lián)理論角度探討話語標記語well的語用功能[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

4 吳文輝;;隱喻的關聯(lián)性分析[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

5 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年

6 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

7 涂秀青;;認知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

8 鮑德旺;楊士超;;關聯(lián)理論與語用翻譯關系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

9 靳寧;賈德江;;再論關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

10 朱犁

本文編號:1847022


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1847022.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶6d7db***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com