從法律修辭視角看法律英語(yǔ)翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2018-05-03 09:07
本文選題:修辭 + 法律英語(yǔ); 參考:《西南政法大學(xué)》2010年碩士論文
【摘要】: 英語(yǔ)有著悠久的歷史,在其漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程中涌現(xiàn)了大量的修辭現(xiàn)象。修辭是語(yǔ)言的升華,寓意于文章的字里行間,顯示出作者的靈感和智慧。 隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)經(jīng)濟(jì)在更大范圍內(nèi)、更深層次上融入了世界經(jīng)濟(jì)。而在當(dāng)今這樣一個(gè)高度法治化的社會(huì)、法律、法規(guī)與人們的經(jīng)濟(jì)生活己經(jīng)是息息相關(guān)。國(guó)外投資者需要了解中國(guó)的法律,而與國(guó)際經(jīng)濟(jì)的接軌,又對(duì)中國(guó)人提出了了解其他國(guó)家法律法規(guī)的要求。所以,對(duì)于法律英語(yǔ)愛(ài)好者、學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)的學(xué)生以及法律工作者來(lái)說(shuō),了解和研究這些國(guó)家的法律語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)及其文體特征具有十分重要的意義,而這些句法結(jié)構(gòu)和問(wèn)題特征和修辭密不可分。 因此,如何準(zhǔn)確理解作者所傳達(dá)的含義,準(zhǔn)確把握修辭的效果也成了一項(xiàng)擺在譯者面前的艱巨任務(wù),對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要想準(zhǔn)確傳達(dá)原作者的靈感所在和含義,通過(guò)簡(jiǎn)單的照搬字典的詞義是很難傳達(dá)修辭的準(zhǔn)確和生動(dòng)。翻譯本身就是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程,修辭翻譯更是如此,如何實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言體系之間的順暢溝通對(duì)譯者的智慧造成很大的挑戰(zhàn)。 當(dāng)今,國(guó)內(nèi)外談?wù)、研究法律英語(yǔ)修辭及其翻譯的書(shū)籍和文章雖然有一些,但并不多,而且其分析也不夠完整和具體。本文對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了進(jìn)一步的探討和研究。 論文共分五個(gè)部分。 第一章對(duì)本文即將闡述的修辭以及法律翻譯作了簡(jiǎn)要的介紹。 第二章筆者列出了幾種修辭定義并給出自己的見(jiàn)解。隨后筆者論述了修辭與語(yǔ)音學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、邏輯學(xué)和文體學(xué)等學(xué)科的關(guān)系,以及修辭學(xué)的最高原則。隨后,筆者把法律英語(yǔ)和法律修辭引入主題。 第三章介紹了法律英語(yǔ)中的修辭以及其特點(diǎn)。該章從詞法、句法和篇章三個(gè)層面來(lái)闡明了法律英語(yǔ)修辭的特點(diǎn)。其中詞法中的修辭的特點(diǎn)包括古舊詞語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、詞語(yǔ)重復(fù)、模糊詞語(yǔ)等等;句法中的修辭特點(diǎn)包括平行結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、長(zhǎng)句、名物化結(jié)構(gòu)以及法律慣用語(yǔ)等等;篇章中修辭的特點(diǎn)有定義、列舉以及援引先例。 第四章從修辭角度出發(fā)闡述了法律英語(yǔ)的翻譯策略。本章首先簡(jiǎn)單介紹了法律英語(yǔ),然后介紹了在法律英語(yǔ)修辭的漢譯過(guò)程中,可采取的舍棄、保留、轉(zhuǎn)換、靈活運(yùn)用等翻譯策略。 最后一部分是本文的結(jié)論。
[Abstract]:English has a long history, in its long process of development has emerged a large number of rhetorical phenomena. Rhetoric is the sublimation of language, meaning between the lines of the article, showing the inspiration and wisdom of the author. With China's accession to the World Trade Organization, China's economy has integrated into the world economy in a wider range and deeper level. In today's highly legalized society, laws and regulations are closely related to people's economic life. Foreign investors need to know the laws of China, and in line with the international economy, the Chinese need to know the laws and regulations of other countries. Therefore, it is of great significance for legal English lovers, law English students and legal practitioners to understand and study the syntactic structure and stylistic characteristics of legal languages in these countries. These syntactic structures and problem features are closely related to rhetoric. Therefore, how to accurately understand the meaning conveyed by the author and accurately grasp the effect of rhetoric has become a difficult task for the translator. For the translator, it is necessary to accurately convey the inspiration and meaning of the original author. It is difficult to convey the accuracy and vividness of rhetoric by simply copying the dictionary's meaning. Translation itself is a process of re-creation, especially rhetorical translation. How to achieve smooth communication between two different language systems poses a great challenge to the translator's wisdom. Although there are some books and articles about legal English rhetoric and its translation, there are not many books and articles, and their analysis is not complete and concrete. This article has carried on the further discussion and the research to this question. The thesis is divided into five parts. The first chapter gives a brief introduction to rhetoric and legal translation. In the second chapter, the author lists several rhetorical definitions and gives his own opinions. Then the author discusses the relationship between rhetoric and phonetics, grammar, semantics, logic and stylistics, as well as the supreme principles of rhetoric. Subsequently, the author introduces legal English and legal rhetoric into the theme. Chapter three introduces the rhetoric and its characteristics in legal English. This chapter illustrates the features of legal English rhetoric from three levels: lexical, syntactic and textual. The features of rhetoric in lexical form include archaic words, professional terms, repetition of words, vague words and so on, while the rhetorical features in syntax include parallel structure, passive voice, long sentence, nominalized structure and legal idiom, etc. The features of rhetoric in a text are defined, enumerated, and quoted precedents. Chapter four illustrates the translation strategies of legal English from a rhetorical point of view. This chapter first briefly introduces legal English, and then introduces the translation strategies of abandonment, reservation, conversion and flexible application in the process of translating legal English rhetoric into Chinese. The last part is the conclusion of this paper.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類(lèi)號(hào)】:D90-05
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 戴擁軍,張德讓;詞匯空缺與英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
2 季益廣;法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J];中國(guó)科技翻譯;1999年04期
3 肖云樞;法律英語(yǔ)模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用與翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期
,本文編號(hào):1837889
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1837889.html
最近更新
教材專(zhuān)著