天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 法律論文 > 法史論文 >

論法律翻譯中譯者的主體地位

發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 01:34

  本文選題:譯者 切入點(diǎn):主體性 出處:《西南政法大學(xué)》2009年碩士論文


【摘要】: 翻譯是一門古老而新興的學(xué)科,譯者是翻譯理論中不可或缺的因素,譯者主體性是翻譯過(guò)程中必須關(guān)注的問(wèn)題,法律翻譯研究尤其如此。法律翻譯理論作為傳統(tǒng)譯論的一個(gè)有機(jī)組成部分,其系統(tǒng)研究者并不多見(jiàn),主要原因之一是法律翻譯長(zhǎng)期被認(rèn)為是科技翻譯的分支學(xué)科,譯者的主要任務(wù)和目的僅僅在于轉(zhuǎn)換法律術(shù)語(yǔ),因此,法律譯者的主體地位長(zhǎng)期以來(lái)未受到應(yīng)有的關(guān)注。然而,不同法律體系的法律文本是不同社會(huì)文化背景下系統(tǒng)的法律規(guī)范和社會(huì)規(guī)則的語(yǔ)言載體,因此翻譯法律文本時(shí),由于法律語(yǔ)言和法律文化的差異,譯者在翻譯過(guò)程中必須做出主體性選擇,以期達(dá)到翻譯目的。 本文以英漢法律語(yǔ)言翻譯中譯者的主體地位為其視角,著力探討以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:首先,針對(duì)法律文化的差異,譯者在著手翻譯時(shí),需選擇合乎譯者特定社會(huì)發(fā)展的法律價(jià)值觀念,實(shí)現(xiàn)譯者的主體性選擇。其次,針對(duì)英漢法律語(yǔ)言的不同性質(zhì)和特點(diǎn),用英漢對(duì)比方法,從法律文本的選擇、法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)、法律句式的選擇等方面,論述了法律譯者在法律翻譯中的主體地位。最后,本文探究了法律翻譯者在發(fā)揮主體性時(shí)可能出現(xiàn)的問(wèn)題及解決辦法。綜上所述,本文認(rèn)為,在法律翻譯中,應(yīng)當(dāng)承認(rèn)法律譯者的主體地位和主體意識(shí),鼓勵(lì)譯者充分發(fā)揮其主體性,但同時(shí)應(yīng)強(qiáng)調(diào),主題性的發(fā)揮必須遵守法律翻譯的根本原則。 本文分五章。第一章介紹選題的目的和意義。第二章分析翻譯界關(guān)于翻譯主體研究的歷史及其現(xiàn)狀,并提出了影響譯者主體性的主要因素。第三章論述法律翻譯中譯者在文本、句法層面上、詞法層面上的選擇中所體現(xiàn)出的主體性,系統(tǒng)地闡釋譯者在整個(gè)翻譯中的能動(dòng)作用。第四章提出了譯者在運(yùn)用主體性時(shí)可能出現(xiàn)的問(wèn)題及解決辦法。譯者雖然對(duì)法律文本的理解和表達(dá)有獨(dú)特的積極能動(dòng)作用,但譯者也不能超越翻譯理論中的一些根本原則。第五章是結(jié)論。作者認(rèn)為,在法律翻譯中,譯者應(yīng)該在翻譯原則之內(nèi)盡量發(fā)揮主體作用,這樣才能更加有效地服務(wù)于法律文本的翻譯。
[Abstract]:Translation is an ancient and emerging discipline, and translator is an indispensable factor in translation theory. The translator's subjectivity is a problem that must be paid attention to in the process of translation. This is especially true in the study of legal translation. As an organic part of traditional translation theory, legal translation theory is rarely seen by systematic researchers. One of the main reasons is that legal translation has long been regarded as a branch of science and technology translation. The translator's main task and purpose is only to change the legal terms. Therefore, the subject position of the legal translator has not received due attention for a long time. The legal texts of different legal systems are the language carriers of systematic legal norms and social rules under different social and cultural backgrounds. Therefore, when translating legal texts, due to the differences between legal languages and legal cultures, In the process of translation, the translator must make a subjective choice in order to achieve the purpose of translation. From the perspective of the translator's subjective position in English-Chinese legal language translation, this paper focuses on the following aspects: first, in the light of the differences in legal culture, the translator begins to translate. It is necessary to choose the legal values that conform to the specific social development of the translator and realize the translator's subjective choice. Secondly, according to the different nature and characteristics of English and Chinese legal languages, the author uses the English-Chinese comparative method, from the choice of legal texts and the correspondence of legal terms. In this paper, the author discusses the legal translator's subjective position in legal translation. Finally, this paper explores the possible problems and solutions of the legal translator in giving play to his subjectivity. In legal translation, we should recognize the subjective position and consciousness of the legal translator and encourage the translator to give full play to his subjectivity, but at the same time, it should be emphasized that the exertion of the theme must abide by the fundamental principle of legal translation. This thesis is divided into five chapters. The first chapter introduces the purpose and significance of the topic. Chapter two analyzes the history and current situation of the research on the subject of translation in the field of translation. The third chapter discusses the subjectivity of the translator in the choice of text, syntax and lexical level in legal translation. Chapter four puts forward the problems and solutions that may arise in the use of subjectivity by the translator. Although the translator has a unique positive and dynamic role in understanding and expressing legal texts. However, the translator should not go beyond some fundamental principles of translation theory. Chapter five is the conclusion. The author holds that in legal translation, the translator should play a major role within the principles of translation. Only in this way can we serve the translation of legal texts more effectively.
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:D90-055

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄧婕;;譯者主體性與翻譯策略[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

2 葉邵寧;論法律術(shù)語(yǔ)翻譯中譯者的主體性[J];中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

3 黃春芳;;語(yǔ)境因素與法律英語(yǔ)文本話語(yǔ)翻譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2008年01期

4 侯林平;姜泗平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

5 呂俊;;意識(shí)形態(tài)與翻譯批評(píng)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年02期

6 胡利明,楊志斌;中國(guó)傳統(tǒng)法律文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

7 宋雷;程汝康;;法律國(guó)俗語(yǔ)義差異及翻譯[J];西南政法大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

8 管偉;;法律文化的更新與近代中國(guó)傳統(tǒng)法律的現(xiàn)代化[J];政法論叢;2007年04期

9 黃巍;議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J];中國(guó)翻譯;2002年02期

10 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

,

本文編號(hào):1683784

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1683784.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶65adc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com