法律英語語篇的文體學(xué)闡釋
發(fā)布時(shí)間:2018-03-11 15:02
本文選題:法律英語 切入點(diǎn):語言變體 出處:《重慶師范大學(xué)》2009年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 法律英語是以英語為官方語言的國(guó)家和機(jī)構(gòu)的法律載體及其表現(xiàn)形式。在當(dāng)今高度法制化的社會(huì)里,法律英語在國(guó)際交流中越來越重要。然而,作為一種語言變體,法律英語因其語境制約而文體極為正式,被稱為冷凍體。正是這種極為正式的文體使法律英語晦澀難懂,一般讀者對(duì)其望而卻步。因此,對(duì)法律英語的文體特征及其文體效果進(jìn)行客觀系統(tǒng)的研究具有十分重要的意義。 本文在前人研究的基礎(chǔ)上,用文體學(xué)的方法研究了法律英語語篇在詞匯、句法和語義三個(gè)語言層面上的文體標(biāo)記及其文體效果,以期提高讀者或譯者對(duì)法律英語語篇的文體意識(shí)和敏感度,從而能更好的理解和翻譯。 法律英語的語境變量(權(quán)威、嚴(yán)肅和專業(yè)的語場(chǎng),高度正式的語旨,書面語)決定了法律英語極為正式的文體風(fēng)格和三大語言特征:準(zhǔn)確性和精確性,專業(yè)性和規(guī)范性,一致性和同一性。因此,法律英語語篇的語言表達(dá)都極為正式。在詞匯方面,廣泛使用古語詞、專業(yè)術(shù)語和外來詞。在句法上,句式冗長(zhǎng)復(fù)雜,大量的名詞性詞組前置修飾語很少而后置修飾語較繁重;句型和時(shí)態(tài)比較單一,以陳述句和一般現(xiàn)在時(shí)為主;廣泛使用被動(dòng)結(jié)構(gòu);情態(tài)動(dòng)詞多用shall、may、will和must,并以shall和may為最。在語義層面上,銜接主要采用詞語重復(fù)、并列和從屬以及主題銜接;言辭表達(dá)謹(jǐn)小慎微。這些典型的文體標(biāo)記充分體現(xiàn)了法律英語這一語言變體極為正式的文體特征。掌握這些標(biāo)記對(duì)理解和翻譯法律英語語篇無疑是很有幫助的。
[Abstract]:Legal English is the legal carrier and manifestation of countries and institutions with English as the official language. In today's highly legalized society, legal English is becoming more and more important in international communication. Legal English is very formal because of its contextual constraints, and is called frozen body. It is this extremely formal style that makes legal English obscure and difficult to understand. It is of great significance to study the stylistic characteristics and stylistic effects of legal English objectively and systematically. On the basis of previous studies, this paper studies stylistic markers and stylistic effects of legal English discourse at the lexical, syntactic and semantic levels. It is hoped that readers or translators will have a better understanding and translation of legal English texts in terms of their stylistic awareness and sensitivity. The contextual variables of legal English (authority, serious and professional language field, highly formal tenor, written language) determine the stylistic style and three major linguistic features of legal English: accuracy and accuracy, professionalism and normality. Consistency and identity. Therefore, the legal English discourse is very formal in language expressions. In terms of vocabulary, ancient words, technical terms and loanwords are widely used. A large number of noun phrases with few premodifiers and heavy postmodifiers, single sentence patterns and tenses, mainly declarative sentences and general present tense, are widely used in passive structures. The modal verbs are mostly used with shall and may as the most important ones. On the semantic level, cohesion mainly adopts repetition of words, juxtaposition and subordinate as well as thematic cohesion. These typical stylistic markers fully reflect the formal stylistic features of legal English as a language variant. Mastering these markers is of great help in understanding and translating legal English texts.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2009
【分類號(hào)】:D90-055;H315
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 宋艷;基于語料庫的法律英語動(dòng)詞和形容詞名詞化研究[D];河南師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1598678
本文鏈接:http://www.sikaile.net/falvlunwen/fashilw/1598678.html
最近更新
教材專著